作者Chih3300625 (阿志)
看板Haruhi
標題[問題] 小涼宮的翻譯版本
時間Wed Feb 25 13:36:25 2009
我想請問一下鄉民看的是哪個版本...
我載過兩種,留下來的是[CASO]開頭(這應該是華盟吧?)
感覺翻譯的比較正確,但相對的沒甚麼笑點。
之前還有看過一個版本的,雖然多很多贅詞
但是根本就是鄉民翻的感覺
舉第一集的例子:
第一集的鷹還是M字形的時候上面一直加註" I'm lov'in it"
輪到阿虛吐槽時說那不是藍藍路嗎!
然後阿虛變神人的時候,比出了柯南的招牌動作,然後補上"真相只有一個!"
好笑多了XDDDDD
不知道大家看的是哪個版本的?
--
______________________________________________________________________________
||
\/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/
●
\Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/ \Θ/
Θ
● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
/\
倒立的時候 全世界都是異類... ψsakurats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.200.62
1F:推 soem:youtube上的英語字幕版 = =a 02/25 13:50
2F:推 log56:原文哪有提到藍藍路 -_- 02/25 13:53
3F:推 BlGP:可是我看華盟 科科笑的很爽耶 02/25 14:38
4F:推 linkatzelda:應該是SOSG的 02/25 16:22
5F:推 ndhuu:看華盟 科科笑+1 02/25 16:52
6F:推 lordmi:有一堆贅詞跟空耳的是SOSG,正常翻譯的是華盟 02/25 17:24
7F:→ ASAKU581:SOSG根本是在自High... 02/25 18:08
8F:推 RikuRiku:SOSG很自HIGH 02/25 18:10
9F:→ cubecube:其實我不是很喜歡那種翻法.....感覺原味都沒了 02/25 18:17
10F:推 BruceX:SOSG 不意外 02/25 20:30
11F:推 shuei666:sogo亂翻譯啊.....很多都只是勉強意思沾上邊 02/26 08:51
12F:→ shuei666:寫錯,是sosg 02/26 08:51
13F:→ nawussica:流鳴是翻最好的 可惜畫質不大好 02/26 12:44
14F:→ nawussica:屙 我不是說小涼宮 02/26 12:44