作者a21534 (如履薄冰)
站內Haruhi
標題Re: [春日] 聊點版名的事
時間Sat Feb 10 03:27:26 2007
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
(恕刪)
: 這個版名我不覺得有什麼不妥
認為惡搞是自我認定,沒有經過討論就直接判為惡搞,這並不公平。
這並不是個人版,要發表自我意見可以開著專題啊,但是你瞬間拒絕我。
: 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去
就事論事,況且先前或許沒人認為,但這次有人提出來就該檢討。
: 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的
: 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍
但是有人認為不在接受範圍內了。
: 另外,這裡如果真的是個人版,擁護翻譯的文章早會被我砍光
我看不太懂這句的邏輯。
因為擁護翻譯的文章沒被砍光所以這邊不是個人版?
就因為不是個人版所以不該在版名上放太過個人的意見吧。
: 都我在說話,那來跟各位互動一下好了
: 我最近常常看到有不少人對於直譯的翻譯方式的不滿
: 其實我個人有在字幕組當校正,所以也學了不少經驗
: 你只要用對地方,其實直譯不見得比較差
這點沒錯,重點就在用對地方,所以才是最難抓的地方 XD
: 甚至直譯可能比意譯修半天的效果還來得好
: 因為你意譯會有一個風險,就是修飾過頭結果整個意思跑掉
: 我看過前輩的挑錯,有些錯真的就是這麼來的,不見得是翻譯差而是拿捏不當
: 我會這麼說啦
: 在該直譯的地方直譯,在該意譯的地方意譯
: 翻譯其實不會差到哪去
: 信達雅那些理論的東西我不是很懂
: 我只知道翻譯要正確,不管怎麼翻都要守住原意,這才是個好翻譯
: 各位也可以講出自己的看法,說完了
題外,是說有時候也會遇到直譯以及意譯都不是很好的情況。
像是死神的歌謠的女主角モモ,其名子是編號中的「100100」來的。
尖端譯為百百,這算是意譯,如果是直譯大概是摩摩之類的吧?
在直譯上那個意思不見了,在意譯上呢....個人認為很難聽 orz
--
如履薄冰的ACG BLOG
http://blog.xuite.net/a21534782676/haruhisaikou
歡迎參觀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.238.117
1F:推 tpjobp:名字和意譯或直譯似乎沒有關係吧..... = =" 02/10 03:38
2F:→ tpjobp:ロレンスはその新しい顧客の匂いに期待していたのだが 02/10 03:40
3F:→ tpjobp:像這樣的句子才有意譯或直譯的問題 ^^ 02/10 03:40
4F:推 newgunden:版名這樣說好像整本都在惡搞 02/10 03:44
5F:推 shodeah:那是你認為,一句話每個人都有各自的解讀,你要把他朝向負面 02/10 03:45
6F:→ shodeah:方向去解讀,那我也沒辦法,我只針對那幾個部分發表意見 02/10 03:45
7F:→ newgunden:文字的意思看來就是如此 02/10 03:46
8F:推 tpjobp:試問newgunden兄 你覺得若是想表達版主的意見 版名要怎麼取 02/10 03:50
9F:→ newgunden:版主可以開討論串阿..... 02/10 03:52
10F:→ newgunden:為什麼一定要放版名? 02/10 03:53
11F:推 festa:我不覺得板名有整本惡搞的意思 02/10 03:50
12F:→ tpjobp:言下之意...newgunden兄不覺得譯者惡搞囉??? 02/10 03:54
13F:→ festa:但我覺得板名若會讓人誤解,則這個板名不適合做為板名 02/10 03:55
14F:→ newgunden:我說真的 你們不說我只看到 喵的 而已 02/10 03:56
15F:→ tpjobp:所以說是發現問題的人的錯囉???(當然我知道你不是這個意思) 02/10 03:58
16F:推 newgunden:萬一有沒看過的人看到版名,就會以為"原來涼宮的小說都 02/10 04:01
17F:→ newgunden:在惡搞"那個人好一點是買日文版,最差的情況是碰都不碰 02/10 04:02
18F:推 tpjobp:newgunden兄的話不成立...這麼說的話開討論串也會有風險 02/10 04:04
19F:→ tpjobp:最好的方式就是乖乖的歌功頌德 好多吸引一些人買小說嗎? 02/10 04:05
20F:推 newgunden:所以多作多錯,不作不錯 是這樣嗎? 02/10 04:07
21F:推 tpjobp:人非聖賢 最好的方式是接受錯誤 期許改進不是嗎? 02/10 04:11
22F:→ tpjobp:還有 是 做 而非 作 ^^ 02/10 04:12
23F:推 newgunden:那為什麼台灣翻譯品質會越來越差? 02/10 04:12
24F:→ tpjobp:在下期待newgunden能提供越翻越差的範例 ^^ 02/10 04:13
25F:推 Okuthor:台灣翻譯品質有沒有變差從哪知道的啊?而且這有點離題了。 02/10 04:14
26F:推 newgunden:本來是在說版名 有人一直把問題放在我的的語言能力上 02/10 04:16
27F:→ newgunden:所以只好開戰 02/10 04:18
28F:推 Okuthor:(汗)離題推文戰是沒完沒了的,私下解決好唄? 02/10 04:19
29F:推 tpjobp:同意Okuthor兄的說法 停止推文戰吧 02/10 04:20
30F:推 yugiyo: 禾斗、 禾斗。 02/11 01:07