作者: godivan (涼宮ハルヒ) 看板: Haruhi
標題: Re: [問題] 關於版名.....
時間: Thu Feb 8 23:15:29 2007
※ 引述《HDTV (御姊控)》之銘言:
: 剛剛注意到版名的變化
: 請問有人能說明一下是什麼意思嗎?
: 感謝~
: 憤慨到剛剛才入手........(╯‵□′)╯︵ ┴─┴
大概知道是哪幾段.....
(只是把目前的討論到得罵得最凶的橋段說出來,或許跟諾為不一樣)
陰謀:真是口嫌體正值阿(在挖巧克力的那段)
憤慨:醬子(應該在犬魔魅影,這標題似乎哪裡怪怪的)
而且台版的憤慨第一篇標題也......
--
巴哈姆特SOS_dan已成立.歡迎所有同好前往交流討論,位置為
> (C)lass 【 分組討論區 】;15
AC/ 【動漫討論區】 動漫相關主題討論 ;SOS_dan
個人相簿:
http://0rz.tw/e410C
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.133.163
※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/08 23:16)
1F:推 j5:難道是... "直"打錯(毆飛) 02/08 23:21
2F:推 tbird:不是吧 口嫌體正直這嚴格來說不算嚴謹的中文 對某些人來說 02/08 23:25
3F:→ tbird:這有翻等於沒翻 不過我個人覺得用口嫌體正直蠻傳神的 02/08 23:26
4F:→ sai25:輕小說..跟一般文學不同~所以口嫌體正直我覺得是個好翻譯XD 02/08 23:27
5F:→ tbird:至於醬子 不太清楚日文是否有類似的簡稱關係(這樣子->醬子) 02/08 23:31
6F:→ tbird:如果有的話 我覺得這樣翻ok 沒有的話就不太適合 02/08 23:32
7F:推 tsubasawolfy:覺得沒有不適合+1 02/08 23:58
8F:→ tbird:剛剛想到 口嫌體正直翻成白話=嘴巴說不要,身體倒挺誠實的(毆 02/09 00:25
9F:推 zapdos:醬子 在前幾本就有出現過了 02/09 02:21
※ 編輯: godivan 來自: 61.56.133.163 (02/09 10:09)