作者raincol (raincol)
看板HarryPotter
標題[問題] 怪獸與牠們的產地電影-翻譯疑問
時間Thu Mar 9 00:24:57 2017
最近在讀怪獸與牠們的產地電影的劇本
想知道有些台詞電影裡是怎麼翻譯的(有點久了XD
當初只刷了兩次,最印象深刻的台詞大概是"霍格花枝"吧,哈哈
想請問有人記得以下這幾句嗎?
1. 奎妮在酒吧點酒時說的:
Six shots of gigglewater and a lobe blaster.
印象中giiglewater是忘憂水,那麼lobe blaster是甚麼?
2. 皮奇對紐特吐舌頭後,紐特說了這句:
All right—now, that is beneath you.
這句就我的理解是,皮奇這行為(吐舌頭/生悶氣?)跟他本身不相襯? (英文能力不足XD
有點好奇電影裡是怎麼翻的
3. 最後葛林戴華德講的話:
Will we die, just a little?
網路上有找到一些解讀跟說明,大概知道背後的意思
但想知道電影裡是怎麼翻譯這句的
直接照字面講的話,這句話會讓人覺得出現得很莫名其妙吧哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.55.136
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HarryPotter/M.1488990299.A.6CF.html
1F:推 akihachi: 3應該是:我們就這樣苟延殘喘下去嗎? 03/09 04:05
對對,你這麼一說我有印象了XD
※ 編輯: raincol (114.25.246.177), 03/09/2017 21:43:23
2F:推 lifehunter: 皮特那句話就是在哄小孩XD 忘了電影怎麼翻 總之就是 03/11 18:31
3F:→ lifehunter: 這跟你不搭 你不適合扮鬼臉這樣的意思~ 03/11 18:31
4F:→ imok: 電影好像是翻"你這樣很不乖"之類的 03/13 11:48
原來如此~
※ 編輯: raincol (111.248.150.197), 03/16/2017 00:55:46
5F:推 FCBBVB: 第一句電影翻爆腦酒,最近二輪上了你可以再看一次XD 03/16 08:36