作者Luckyfeder (菲德)
看板HarryPotter
標題[閒聊] 就算過了十多年...
時間Tue Feb 19 23:23:04 2013
就算哈利波特已經完結了
每次放假比較有空,要睡覺前
都還是會翻開床頭的哈利波特全集
開始複習XD
於是這個春節我又複習了好多遍~
導致一開學坐火車回學校念書的車上(不是霍格華茲特快車)
剛過豐原站,車上廣播都會有四聲帶廣播下一站
下一站,苗栗站(國)
ㄟ己讚,苗栗(台)
哈伊讚,苗栗(客)
最後一恍神,竟然聽成:
Next Station, 妙麗 station
下次各位版友如果坐車經過苗栗歡迎聽看看
那聲音真的是像極了.....
就算過了十多年,哈利波特的毒還是難解啊(淚)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.163.85
※ 編輯: Luckyfeder 來自: 114.43.163.85 (02/19 23:23)
※ 編輯: Luckyfeder 來自: 114.43.163.85 (02/19 23:25)
1F:推 shine32025:為何原著會譯為妙麗 我還是搞不清楚 (葛萊芬多十分!!!! 02/20 21:17
2F:→ viwrabbit:我猜大概是因為重音落在後面的音節上吧? 02/20 22:01
3F:推 EGAOTLDENAPP:沒錯!!放假必看!! 02/21 01:06
4F:推 jjooee1428:因為打算都要兩個字 翻成這樣算是彭倩文的巧思吧 02/21 01:58
5F:推 jessica7744:我也不懂為什麼翻妙麗 是翻的挺好的啦XDD 02/21 03:47
6F:推 goldnun:有笑有推~XD 感覺喀浪一開始說成"喵哩"也蠻可愛的啊!:P 02/21 13:57
7F:推 Howard61313:妙哩哩 02/21 20:28
8F:推 musit:聰明伶俐? 翻得不錯 聽名字就很聰明~~ 02/22 05:27
9F:推 cawaiimaple:是因為讓小孩子比較好念好記啦~ 02/23 16:39
10F:→ cawaiimaple:對岸翻赫敏又好有中國FU~XD 02/23 16:42
11F:推 tawi:對岸把東師翻成糖克斯 02/26 07:49
12F:推 cawaiimaple:小仙女.糖克斯→好甜的感覺XDD東施感覺好像很醜XDD 02/26 10:15
13F:推 ch890333:發音是呃麥兒麗 但是那個呃是輕聲 妙麗比較正派可愛 04/18 23:49
14F:→ ch890333:如果是反派的話 應該會翻成厄曼尼之類XD? 04/18 23:50
15F:推 Howard61313:噁麥泥 05/02 22:44
16F:推 edillior:台版譯成妙麗 記得當年譯者說為了不跟其他角色翻成兩字有 11/20 20:33
17F:→ edillior:差異 Hermione看過電影會記得音節四個,譯者取最后兩音 11/20 20:35
18F:→ edillior:好像是哈1剛出時候的消息(我居然還記得(艸 11/20 20:36
19F:推 qaz100220:覺得每次看HP的心情跟看星爺的電影一樣,不管看幾遍到 12/28 00:18
20F:→ qaz100220:那個點還是會笑出來 12/28 00:18