作者vacy (嗨)
看板HarryPotter
標題Re: [討論] 第二集的一些翻譯錯誤
時間Thu Dec 27 17:29:21 2012
其中有些人名的不一致我也有發現
另外麥教授和石內卜叫學生都是叫姓
看習慣之後,再去翻前面
發現一二集的部份他們竟然會稱"哈利"、"榮恩"的名字
真的很不習慣老石變得這麼親切(汗)
印象中馬份在前面的集數好像也是直呼哈利的名字?
真是說不出的怪啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.126.18
1F:→ laechan:或許可參考電影裡的叫法,印象最深就是麥教授都叫Mr.波特, 12/27 23:41
2F:→ laechan:Mr.衛斯理,... 12/27 23:41
3F:推 PrinceBamboo:原文就是這樣 電影當然一樣啊 皇冠後幾集也忠於原著 12/28 00:15
4F:推 PrinceBamboo:只有一二集很多擅自改變的 12/28 00:16
5F:推 tawi:應該是教性吧..harry potter 適性potter 12/28 16:07