作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板HarryPotter
標題[討論] 第二集的一些翻譯錯誤
時間Mon Nov 26 14:03:17 2012
最近重翻第二集來看 發現好幾個翻譯問題 一併提出來討論看看
首先是好幾個譯名跟之前(第一集)和之後不同的
"標準咒語"作者 米蘭達.郭汐客, 忘記是第一還是第三集翻為米蘭達.郭蕭克
固定出現在每年的書單中 原文是 Miranda Goshawk
魔法部長 康尼留斯.夫子, 第一集海格提到時是翻成柯尼留斯.夫子 第二集以後都用"康"
馬佛魯, 瑞斗的中間名,也是他外祖父的名字 Marvolo 第六集翻為魔佛羅
上面這些是很早以前就知道的了
而這次發現的是
第三章 榮恩提到他爸上班的單位時說"局裡就只有他和另一個叫做佩金的老魔法師"
但這個名字在第四集被衛斯理先生提到(借帳篷)跟本人在第五集魔法部出現時
都是翻成薄京 原文是 Perkins
還有同一章衛斯理先生回家時說"老芒當哥.方列里還趁我不注意的時候,想用魔法整我"
這名字一看就想起會不會就是第五集登場的蒙當葛.弗列契
翻了家裡的英文版之後證實沒錯 都是 Mundungus Fletcher
上面這些只是前後不一致而已 接下來的才是真正的翻譯錯誤
1.第六章在藥草學跟三人組同組的赫夫帕夫的賈斯汀.方列里
其實他的名字在第一集的分類儀式就出現過 當時是翻成"賈斯汀.方-列里"
跟蘇珊.波恩(第五集登場)一起被分到赫夫帕夫 原文是 Justin Finch-Fletchley
也就是說 第二集把 Fletcher 跟 Finch-Fletchley 都翻成"方列里"
把蒙當葛和賈斯汀變成一家人了
2.賈斯汀.方列里, 阿尼.麥米蘭, 漢娜.艾寶 都是這集中跟哈利同年的赫夫帕夫學生
但第六章裡面寫"他們今天要跟赫夫帕夫一年級新生合上兩堂藥草學"
而且稍後也有提到是在他們以前沒進過,較危險的三號溫室上課
翻了原文看到是: they had double Herbology with the Hufflepuffs first.
看來這邊的 first 應該是"首先要和赫夫帕夫上兩堂藥草學"的意思 卻被誤解成一年級
3.上面提到第三章的"叫做佩金的老魔法師" 原文是 an old warlock called Perkins
可見warlock是巫師的意思 但第二章魔法部寄到德思禮家的信
裡面提到的 section 13 of the International Confederation of Warlocks'
Statute of Secercy 卻翻成"華勒克國際聯盟的保密法令第三條"
(先不論13變第三條 漏"十"字 後面還有聖誕節寫十月 漏"二"字的)
其實應該是"國際巫師聯盟"才對 之後幾集也是這樣翻的 只有這邊音譯為華勒克
除了這些之外
日記寫的 T. M. Riddle 中文都翻成"湯姆.瑞斗" 導致後面密室裡全名出現時
根本看不出中間名之前有提到過
前兩集也發生過很多次
把老師叫三人組的姓 Mr Potter, Mr Weasley, Miss Granger 都翻成"哈利,榮恩,妙麗"
還有把老師之間用名字相稱的 Minerva, Serverus 也翻成"麥教授,石內卜"
提到全名時也常常省略掉姓或是名 所以第五集才要詭異的加註"莉莉(本名為莉莉.伊凡)"
其實英文中 Lily Evans 應該是之前早就提過了 只是台版省略掉所以讀者從沒見過
本意可能是為了方便兒童讀者 但卻失去了英文原本想要表現的差異
如 Angelina, Alicia, Lavender 被省略前面的音節簡化成"莉娜,西亞,文妲"
可能也是為了兒童方便記憶? 但我也覺得多此一舉 要是有新重要角色叫 Lina 怎麼辦?
第五集剛出時 好像很多人都覺得彭倩文比"皇冠編譯組"好
但其實重看前幾集 才發現問題其實也很多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.45
1F:推 HermesKing:不看不知道一看嚇一跳 推! 11/26 14:39
2F:推 Midoryugi:其實要做翻譯 最好是要把所有名詞列表備查... 11/26 16:19
3F:推 zw227:我第一集有兩本,11刷跟54刷裡面的翻譯也有點不同XD 11/26 17:08
4F:→ zw227:後面名字省略讓我覺得很可惜,看了wiki才知道他們的原名 囧> 11/26 17:09
5F:推 cawaiimaple:名字應該是為了讓兒童好念好記啦~ 11/26 21:25
6F:→ cawaiimaple:不過現在才知道翻譯這麼多錯XD沒看原文... 11/26 21:25
7F:推 bo9527:還有尼古跟尼克 11/26 21:37
8F:→ PrinceBamboo:Nearly Headless Nick尼古第二集改翻尼克也不習慣 11/26 22:13
9F:推 lawsimpson:推~喜歡看這類的文章 11/26 22:15
10F:→ laechan:其實不應該說翻譯錯誤... 11/26 22:30
11F:→ laechan:以弄對照表的方式來做會比較好 11/26 22:30
12F:推 pez39:佩服羅琳人物設定的功力 11/26 23:34
13F:推 ERAJIer:稱謂跟人名喊法還蠻影響作品氣氛跟人物個性的說xd 11/27 12:39
14F:→ PrinceBamboo:誠如樓上所說 在這部分後面幾本還比較忠於原著 11/27 12:57
15F:推 bo9527:話說回來 第一集的某張巫師卡"莫佳娜"是不是就是摩根娜 11/27 20:56
16F:→ bo9527:摩根娜我就認識了~~ 11/27 20:57
17F:→ Howard61313:喔?樓上大大跟她很熟嗎(逃 11/27 22:08
18F:→ PrinceBamboo:摩根娜的確較常見 不過在魔法師的學徒裡翻成魔甘娜 11/27 23:41
19F:推 tawi:魔跟那是誰? 11/28 06:54
20F:推 Kbart:還有,莉莉和佩妮的姐妹關係在初期設定並沒有交代,直到日本 11/28 10:10
21F:→ Kbart:因為翻譯問題跑去問羅琳才決定莉莉是姊姊。台灣的翻譯根本被 11/28 10:11
22F:→ Kbart:嚴重打臉...... 11/28 10:12
23F:→ PrinceBamboo:剛發現 潘西.帕金森 潘姬.帕金森 也在彭譯本之間變過 11/28 13:26
24F:→ PrinceBamboo:第三集火車包包寫的Prof.R.J.Lupin 也只翻成路平教授 11/28 13:34
25F:推 m800329:什麼!?原來佩妮是妹妹? @@ 11/28 18:59
26F:→ PrinceBamboo:在石內卜的回憶揭曉過了啊 莉莉比佩妮早入中學 11/28 19:23
27F:推 Howard61313:這就是英文討厭的地方啊,姐妹都用sister 11/28 21:29
28F:→ bibo9901:我想請教一下Prof.R.J.Lupin要怎麼翻 @@ 11/28 23:06
29F:→ bibo9901:難道要翻成 "雷、強、路平教授" 嗎 (Remus John Lupin) 11/28 23:07
30F:→ PrinceBamboo:就跟J.K.Rowling翻J.K.羅琳一樣啊 T.M.Riddle就翻 11/28 23:12
31F:→ PrinceBamboo:T.M.瑞斗, R.J.Lupin就翻R.J.路平 不是妥妥的嗎? 11/28 23:13
32F:→ PrinceBamboo:彭譯時期不是省略就是改動 少了很多原味 除了莉莉的 11/28 23:16
33F:→ PrinceBamboo:姓後面要用譯註的外 R.A.B.也讓人覺得縮寫很陌生 11/28 23:17
34F:推 seyar:可是這是沒辦法的阿~當初哈利波特定位是在童書 11/28 23:56
35F:→ seyar:對小孩子來說,名字和稱呼當然越簡單越好 11/28 23:56
36F:推 viwrabbit:推一個~看外文翻譯小說時,總是希望編輯附上原文對照表 11/29 10:54
37F:→ viwrabbit:這樣方便讀者查閱人名跟專有名詞,譯者自己也才不會搞混 11/29 10:55
38F:推 ifva:請問哪裡可以知道日本向J·K·羅琳請叫姊妹的翻譯問題? 11/29 21:33
39F:→ ifva:不好意思,是「請教」 11/29 21:34
40F:→ ifva:查閱第七集第33章,有一句原文為:「“Lily, don’t do it!” 11/29 21:38
41F:→ ifva:shrieked the elder of the two.」不是就證明佩妮是姐姐了嗎 11/29 21:39
42F:推 seyar:查了一下,佩妮1959年生,莉莉1960年生,姐姐無誤 11/29 23:27
43F:→ cvsugar:莉莉有比佩妮早入中學嗎?可是佩妮沒有讀霍格華茲啊@@ 11/30 00:04
44F:→ PrinceBamboo:我以為是莉莉去念霍格華茲後 佩妮也想去 可能弄錯了~ 11/30 00:25
45F:→ PrinceBamboo:我五年前的文章有探討過姊妹問題 #17B8ZTDP 11/30 00:31
46F:→ tm005002:欸人名的翻譯哪有正確錯誤阿= = 純粹是翻譯著的不同八.. 12/20 22:01
47F:→ PrinceBamboo:把兩個不同英文翻成一樣的中文還不算錯誤嗎 看清楚吧 12/20 22:05