作者marrine (瑪琳)
看板HarryPotter
標題[問題] 關於第一集電影翻譯及書本版本
時間Wed Nov 2 00:57:19 2011
各位板大好
上個月在某個電影台看到第一集
雖然可以看到古錐的主角們很開心
但是過程中總覺得有什麼地方怪怪的
細想後才發現,原來是有的對話、名稱翻譯和以前看過得2~7集不同
這讓我很猶豫要不要收藏一整套的dvd或是藍光
不知版上有人有發現這個問題嗎?
還是是我眼花呀……
另外遲遲未收藏書本(也尚未看完全部)
有部份原因是擔心買到舊版翻譯(假如初版有錯,修改後再再版)
不知道書本全套有哪幾集是有因為修改內文錯誤而再版的嗎?
by 不是很熟哈利波特的想收藏之小粉絲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.24.233
1F:推 iwasdying:電影台不管是第幾集,翻譯都不盡相同 11/02 01:31
2F:→ iwasdying:我有次在西洋台看HP第五集,整片子老佛變老伏,害我以為 11/02 01:32
3F:→ iwasdying:我在看港片... 11/02 01:32
4F:→ iwasdying:收藏之前不如先租一套回家看看啊,這個比較準 11/02 01:32
5F:→ iwasdying:書本的話,第一集初版光是前後文譯名就出錯了XD 11/02 01:33
6F:→ iwasdying:我是不知道後來再版有沒有改啦,可以去書店翻一下啊 11/02 01:33
7F:→ marrine:感謝i大!! 11/02 19:22
8F:推 to3906:我也看過"伏地魔" 11/03 04:23
9F:推 Dalook:書的第二集前兩版,都還是譯成金加里昴...原譯金加隆 11/03 15:34
10F:→ Dalook:看電影的字幕映上"伏地魔"時還是忍不住笑了... 11/03 15:35
11F:→ marrine:唉~那為啥出版社不統一一下呀(煩惱~ 11/04 01:04
12F:推 iwasdying:理由很簡單:校對錯誤 11/04 02:11
13F:→ iwasdying:羅琳用了非常多的自創名詞,要全記起來很困難... 11/04 02:11
14F:→ moonshade:其實自創名詞可以用拉丁文字根拼出來,所也不算難 11/25 12:52
15F:→ moonshade:咒語也全部可以用拉丁文解釋,翻什麼去去武器走超智障 11/25 12:53