作者loyer (())
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 第六集的幾個翻譯問題
時間Tue Jul 5 09:35:13 2011
※ 引述《bluem0ary (屁)》之銘言:
: 我手上只有中文版
: 鑑於聖物下將要上映
: 就把1~7及複習了一遍
: 剛剛翻到第六集最後一章
: 哈利在對榮恩、妙麗說到要自己去找分靈體時
: 講了一堆大義凜然的話
: 然後說到要殺佛地魔時會順便殺掉石內卜
: 這時候突然來了一句「此乃我之,此乃他之不幸。」
"so much the better for me, so much the worse for him"
: 手邊有英文版的能幫幫忙翻一下此句原文嗎?!
: 因為突然迸出這句,老實講我覺得翻得有點鳥...
: 我寧願看他口語化一點,也不要這種半言文的
: 感覺超級破壞氣氛@.@
: ---------------------
: 另外再問一個
: 同樣第六集
: 再上黑魔法防禦課時 西莫問到怎麼分辨鬼和行屍
: 石內卜說了「鬼是消逝的靈魂留在世上的銘刻。」
"A ghost,..., is the imprint of a departed soul left upon the earth"
: 我覺得這句話超美的!! 想請問原文?
: 另外榮恩諷刺的反問實在太經典
: 「請問你是消逝的靈魂留在世上的銘刻嗎?」
: 那是我覺得第六集裡最好笑的一段XDDDDDDDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.186.1.52
1F:→ goldnun:第一句的原文感覺好好笑!XD 07/05 22:06
2F:推 statistics:台語就叫"相遇的到" 07/06 23:41
3F:推 weayli:推「相堵欸丟!」,超貼切的啦,另外那一段我也覺得好笑 07/13 18:50