作者ccdogie (dogie)
看板HarryPotter
標題[情報] 美國版HBP勘誤表及說明
時間Fri Jul 29 04:02:41 2005
只是勘誤表還有針對疑似錯誤的部份的解釋,應該不算有爆彈。
但是還是空一頁,每個說明前面有頁數,還沒讀到那一頁的人
或不想看到的人可以先跳過。
來源:
http://www.arthuralevinebooks.com/faq.asp#errors
p. 10: The site, therefore, of Fudge stepping out of the fire once more . . .
Yes, we confess – “site” here should be “sight,” and it’s an error we
very much regret. We have already made arrangements to correct the mistake
in future reprints of the book.
p. 38: The misty fug his breath had left on the window . . .
This one, however, is not an error—just a word that’s unfamiliar to many
readers. Webster’s Tenth New Collegiate Dictionary defines “fug” as
“a stuffy or malodorous emanation,” which is perfectly in keeping with
Harry’s sleepy breathing. This usage is therefore correct as it stands.
p. 47: Dudley had that moment peered round the living room door.
A number of fans have suggested that there should be an “at” before
“that moment” here. In fact, it’s a common British usage to omit “at”
or “the” before a phrase involving time (see also
“next morning/day/afternoon/etc.), and Arthur decided to let this stand
in recognition of the intrinsically British nature of Ms. Rowling’s books.
p. 135: [Harry says:] "If Malfoy wants something fixing . . . it’s
probably something Dark or dangerous, isn’t it?"
This would indeed be an error in American English, where we would say
“If Malfoy wants something fixed . . .” But Arthur queried this usage
with J. K. Rowling and her excellent editors at Bloomsbury, and he was
assured that this is the way a British person would express him- or herself
in speech on the subject. And since Harry is certainly British, again he
felt it was appropriate to let it stand.
p. 342: . . . straightening her hat. Have a little purkey, or some tooding.
Catch that one? There should be an opening quotation mark before “Have,”
and once again, we regret the error and have made arrangements to correct
it in future reprints.
p. 485: [Professor Slughorn says:] “Had a house-elf taste every bottle after
what happened to your poor friend Rupert.”
We’ve received a number of e-mails suggesting that Ms. Rowling must have
been thinking of Rupert Grint (who plays Ron in the films) here and thus
accidentally substituted his name for Ron’s. But truly this substitution
is a deliberate choice on Ms. Rowling’s part: She is underlining the fact
that Professor Slughorn has never paid very much attention to Ron, to the
point that he still gets Ron’s name wrong even after Ron almost died in his
rooms, and thus pointing up again Slughorn’s particular taste
for “the company of the famous, the successful, and the powerful,” as
Dumbledore says, over those who may be less flashy but are just as worthy,
like Ron.
--
有沒有看HP學英文的感覺?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.200.14.20
※ 編輯: ccdogie 來自: 128.200.14.20 (07/29 04:05)
1F:推 jjimmy:最後一則真的在搞笑! 作者居然說新老師記不得榮141.217.223.197 07/29
2F:→ jjimmy:恩的名字。居然把他叫成電影中演榮恩的演員名字141.217.223.197 07/29
3F:推 sgary:會不會是想提供笑點給電影第六集? XD 203.73.10.82 07/30