作者hamaji (I believe)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 譯名為什麼都那麼饒舌??
時間Wed Oct 8 13:45:48 2003
※ 引述《hamaji (I believe)》之銘言:
: ※ 引述《cyyk (..)》之銘言:
: : 我從第一集看起時....
: : 一直覺得很奇怪,
: : 為什麼人名都翻的那麼那麼饒舌
: : 或是用很少用到的字..
: : 看的時候都覺得好打結...
: : 是因為要有奇幻的感覺嗎??
: 恩.....我覺得這樣翻譯不錯啊
: 比起一些中規中矩的譯名
: 彭倩文在選字上就很用心
: 可以把一個人物的「精髓」翻譯出來
: 比方說跩哥‧馬份,一聽就知道是個欠扁小孩
: 麗塔‧史譏,聽起來就是諷刺這個女人喜歡亂寫東西的壞習慣
: 穆敵,感覺跟他正氣師的職業很搭
: 看過大陸那邊的譯名
: 更覺得台灣這邊翻譯的很好
: 大陸那邊人名都太中規中矩了
: 凸顯不出人物性格
妙麗在對岸並不叫做荷米恩,荷米恩是網路上不知名的人譯的
大陸譯做赫敏,雖然也不錯
但是「妙麗」總是聽的比較習慣
另外衛斯理家變成「衛斯萊」,有點怪怪的
榮恩變成羅恩 => 這個還可以接受
赫夫帕夫根據我在對岸網站看到的譯名是「赫奇帕奇」
這個.......無論如何我都無法理解「f」的音會變成「奇」=.=
芽菜教授的原名Sprout,英文原意就有發芽的意思
譯做「芽菜」又剛好符合她藥草學教授的形象
大陸那邊直接採音譯「斯普勞特教授」
明顯不如「芽菜」來的有味道
西追‧迪哥里
大陸譯做塞德里克·迪戈里
這是我唯一覺得大陸譯的比台灣好的
原因無他,塞德里克聽起來就是比西追帥
第四集的花兒在大陸叫做「芙蓉」
雖然好聽,但中國味稍嫌太重
史萊哲林變成斯萊特林
跩哥馬份變成「德拉科‧馬爾福」,直接音譯
還是跩哥這個名字好,一聽就夠屌
史萊哲林的幽靈「血腥男爵」竟然叫做「血人巴羅」
這........=.=
醫務室的龐芮夫人竟然叫做「龐弗雷」
奇怪,弗雷幾時改姓龐啦?
以上是挑出一些我覺得比較奇怪的來講
剩下許多不同的人名都是音譯上的差異
主要是聽了習慣的問題,所以就不特別提了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.60.137
1F:→ alanes:其實我覺得西追有一點"真雖"的味道...... 推 140.112.204.12 10/08
2F:→ zero1000:沒錯,難怪他這麼早死 推 140.112.7.59 10/09
3F:→ Amanuma:可是塞德理克真的比較帥~ 推 210.85.0.141 10/10