作者kekebunny (可可兔)
看板HakuiKoyori
標題[問題] 博衣こより的中文譯名是什麼?
時間Thu Jan 13 23:35:07 2022
博衣こより
我看有的地方是翻
博衣紙縒
有的地方是翻
博衣小夜璃
好奇她的中文譯名是什麼
小夜璃聽起來比較可愛欸
https://i.imgur.com/PQ2U0CH.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.131.28 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/HakuiKoyori/M.1642088109.A.045.html
1F:→ kevinlee2001: 紙縒哪裡看到的沒看過 小夜璃好像比較被接受01/13 23:37
我有查過維基百科 上個月的確是紙縒
最近才被改成小夜璃的
2F:推 h0103661: 我都叫空優璃01/13 23:39
3F:→ h0103661: holo大部分名子都音譯啊,沒必要博士要意譯吧01/13 23:39
4F:推 jackta: 離開B站以後就沒有官方中文譯名了,反正平常也是叫綽號XD01/13 23:40
5F:推 fairymomo: 一律建議喊我婆01/14 00:30
6F:推 nh507121: 紙戳好像是馬來人翻的 他一開始拉普拉斯還翻拉加 #1Xe7001/14 00:35
7F:推 nh507121: 47E (C_Chat)01/14 00:35
9F:推 Sessyoin: 馬來人笑死= =01/14 00:57
10F:→ CKck0374: 畢竟こより不好純音譯 我都不太打中文的01/14 04:14
11F:推 Kowdan: 我也習慣直接講こよ,翻譯都怪怪的01/14 06:30
12F:推 wayneshih: 冰璃01/14 07:08
13F:推 feena0717: 紙搓不太行,當她唸こよ的時候紙搓根本不知道怎麼跟,01/14 07:23
14F:→ feena0717: 小夜璃還能直接小夜01/14 07:23
※ 編輯: kekebunny (1.200.131.28 臺灣), 01/14/2022 12:38:18
15F:→ yoche2000: 馬來人下去 01/16 01:42