作者onlyminako (港妹)
看板HKMCantonese
標題[問野] "調查"的讀音
時間Wed Jan 30 17:34:14 2013
想問香港的板友
"調查"一詞中的"調"在香港的讀音
應該是"掉"(diu6) 還是"條"(tiu4)
我本身是香港出生台灣長大的
老爸是香港人
不過我對粵語的認識多數仍是來自港劇和香港電影
會有這個疑問是因為我認知裡"調查"="掉查"
可是看《法證先鋒3》 徐子珊都講「麻煩你跟我地番去協助"條查"」
所以我想知道一般來說都是發哪個音?
是我說錯還是兩個都可以?
--
□香 港 □影相玩煮飯仔 勁鍾意霆鋒 □港 妹 □
□■□ http://blog.yam.com/imminako73 □■□
□人 妻 □■□■ onlyminako ■□■□懶 人 □
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.236.8
1F:→ wagor:顯然粵語在個別詞彙的破音字選擇上偶爾與國語不同,如香港曾 01/31 01:27
2F:→ wagor:發生爭議的時間、傳奇究竟是依傳統讀為間隔的間、自傳的傳, 01/31 01:29
3F:→ wagor:還是比照國語"正讀"為中間的間、傳遞的傳。調查究竟讀為音調 01/31 01:35
4F:→ wagor:的調還是調整的調,也是類似的問題。正音必然是「掉查」,但 01/31 01:43
5F:→ wagor:和時間、傳奇不同,「條查」雖有人唸但應該是俗讀,沒有人因 01/31 01:49
6F:→ wagor:此對正音有何反彈。從語源上來看時間、調查都是日語借詞,尤 01/31 01:52
7F:→ wagor:其「調」在中文並沒有查的意思,日語會有這個詞八成是shira- 01/31 01:57
8F:→ wagor:beru(調べる=查詢)的漢詞化。二十世紀初中國人看到這種中文 01/31 02:05
9F:→ wagor:也無法拆解解釋的日語借詞,隨人怎麼唸是可以理解的。實際上 01/31 02:08
10F:→ wagor:越南語也唸成「條查」,閩南語甚至唸成「條渣」,兩者皆準調 01/31 02:23
11F:→ wagor:整的調,足見調查讀為「條查」所在多有,國語讀為「掉查」實 01/31 02:31
12F:→ wagor:,而其他語言或讀為「條查」,實為偶然而成的習慣。調查的 01/31 02:33
13F:→ wagor:「調」字中文不可解(並不是調出來查的意思),不必然應以"掉" 01/31 02:39
14F:→ wagor:或"條"何者為正音,只是依各語言習慣而已。國語慣讀為"掉", 01/31 02:41
15F:→ wagor:閩越慣讀為"條",而粵語兩者都有人唸,其中"掉"是正音。 01/31 02:42
16F:→ onlyminako:原來如此 想不到調查一詞還有這樣的語源 我懂了 :) 01/31 11:41
17F:推 bllen:推詳細 01/31 15:35
18F:→ wagor:有人說粵語名詞讀"掉查",動詞讀"條查",可供參考,無論如何 01/31 16:04
19F:→ wagor:"掉查"被當作是標準。台灣不也標準音常和口語不同? 01/31 16:05
20F:→ onlyminako:台灣也是有破音字啦! 只是身為一個香港公民 我想知道正 01/31 16:51
21F:→ onlyminako:音是哪一個 知道是兩種讀音都可以就解答我的困惑了 01/31 16:51
22F:→ onlyminako:怕改天回香港定居的時候 發音變得很好笑 01/31 16:52