作者sdfg246810 (唐伯虎)
看板HANGUKMAL
標題[翻譯] 幾個台灣特別名詞翻譯
時間Mon Jun 1 23:20:47 2009
請問一下
最近好友的小孩滿月了.......
請問一下 油飯 這個韓語要如何解釋和翻譯阿????
還有好友來我住的地方對我的祖先牌位粉有興趣...
神主牌要如何翻譯阿
呵.......
這有點難度
在問一個
小孩4個月時要收涎時要準備空心的餅乾.用紅絲線將餅乾穿成串.
掛在寶寶脖子上~~~~
收涎 這個動詞要如何翻譯阿??
--
桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙
桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢
別人笑我太瘋癲 我笑他人看不穿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.56.225
1F:推 rnw:翻譯確實是一門大學問喔 06/01 23:25
2F:→ sdfg246810:是阿...原本想用英文解釋...但越解釋對方越聽不懂..呵 06/01 23:28
※ 編輯: sdfg246810 來自: 219.84.56.225 (06/01 23:54)
3F:推 rickhsu:直翻神主@ko#褐輿@# 06/02 00:05
4F:→ sdfg246810:太厲害了...剛剛去翻字典 還真的有 神主 這單字..謝啦 06/02 00:09
5F:推 achou0119:油飯:@ko#晦葷嫣@# 有聽過韓國人這樣說... 06/02 00:15
6F:→ sdfg246810:感謝....剩最高難度的單字了....呵 06/02 00:22
7F:推 achou0119:韓國好像只有周歲宴@ko#給濤纂@# 沒有收涎只能硬翻了= = 06/02 00:27
8F:推 rickhsu:翻成口水+擦+@ko#仃@#好了.... 06/02 00:28
9F:→ achou0119:@ko#嬴晦陛 鷓橫陪雖 4偃錯檜 腆 陽 蹴ビビ朝 ヤ餌@# 06/02 00:28
10F:→ sdfg246810:感謝以上的人...太感動了 06/02 00:35
11F:推 wagor:神主sin-ju,位牌wi-pae都可以.韓國菜裡跟油飯最像的大概是藥 06/02 23:56
12F:→ wagor:飯yak-bab,也有人說chal-bab糯米飯.味道不一樣但看起來類似. 06/02 23:58