作者kudo070125 (工藤)
看板HANGUKMAL
標題[翻譯] "台灣"應該怎麼講?
時間Mon May 4 19:11:27 2009
中文地名翻譯成韓文時
究竟是"音譯"好還是"漢字譯"好?
在台灣的一些旅遊資料上
"台灣"就翻成"dae man" 跟 "ta i wan"兩種
"台北"也翻成"dae buk" 跟 "ta i be i"
而有的時候是兩種寫在一起 像是台北市一些文宣上:
音譯 漢字音譯
士林 seu lin sa lim
松山 ssung san song san
大安 da an dae an
萬華 wan hwa man hwa
南港 nan gang nam hang
內湖 ne i hu nae ho
到底哪種翻法韓國人會比較習慣?
而且很多時候好像會兩個混用
像是身邊的韓國人會說去"ta i wan"
但是又稱呼我們台灣人為"dae man sa lam"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.133.52
※ 編輯: kudo070125 來自: 114.32.133.52 (05/04 19:13)
1F:推 shouhei:為什麼你要砍掉再波啊= = 05/04 19:13
2F:→ kudo070125:因為上一篇文章莫名其妙變成政治文ˊˋ 05/04 19:13
3F:→ shouhei:對吼,你把推文修掉不就好了。 05/04 19:14
4F:→ kudo070125:懇請板友針對我的問題回答 不要扯政治= = 05/04 19:14
5F:推 shouhei:我目前看到的日劇用韓文漢字音的居多耶,少數是音譯 05/04 19:16
6F:→ kudo070125:這不是稱呼的問題 台灣很多韓文旅遊文宣 05/04 19:16
7F:→ kudo070125:寫哪一種韓國人才看得懂 是很重要的 05/04 19:17
8F:→ kudo070125:學長看的是哪齣?~ 05/04 19:17
9F:推 elvies:yeweisnine大可以回答你.. 你自己站內他比較快.. 05/04 19:26
10F:推 yeweisnine:控制碼!!!!要等我回韓國,目前台灣度假中:) 05/04 20:16
11F:推 leader81:台灣 tae man用的多些 內湖 re i hu用的多些 05/04 20:21
12F:→ leader81:台北則是taipei 用的比較多一點 所以我的經驗上來說 05/04 20:21
13F:→ leader81:目前是直接譯音的使用較普遍 我在仁川國際機場發現廣州 05/04 20:22
14F:→ leader81:北京 上海等地名 也都用外來語的直接譯音去拼 而非漢字音 05/04 20:22
15F:→ leader81:在漢字盛行的時代 朴正熙之前 應該就是傳統漢字拼音的多 05/04 20:23
16F:推 usayiwen:我的韓文老師說, 近年來用音譯ta i wan比較多,dae man唸 05/04 20:47
17F:→ usayiwen:起來跟泰國的韓文很像, 很多韓國人都會搞錯 05/04 20:48
18F:推 dolothy:我韓語老師教tae man耶,她說TAIWAN比較少人知道 05/04 22:17
19F:推 rnw:我的韓語老師也教ta i wan,我書上看的是dae man 05/04 22:25
20F:→ rnw:請問泰國的韓語如何發音?? 感謝 05/04 22:25
21F:→ kudo070125:ta i 或是 ta i lan deu 05/04 22:35
22F:→ kudo070125:或dae guk 05/04 22:36
23F:推 leader81:我反而覺得tai和taiwan比較像 thae kuk和tae man比較好分 05/04 22:37
24F:推 sdfg246810:@ko#鷓措@# Thailand 05/04 22:38
25F:推 elvies:@ko#渠虜@# +1 05/04 23:26
26F:→ rnw:和leader81版友~一致認同<( ̄︶ ̄)> 05/05 00:06