作者poohkoala (動什麼念頭)
看板HANGUKMAL
標題Re: [翻譯] 名字的翻譯
時間Fri Oct 10 01:14:35 2008
※ 引述《claire920 (喵)》之銘言:
: 請大家幫我看一下
: Shim Jae-myung, Hong Eun-won 這兩個名字的中文翻譯對不對?
: 沈 載 明 銀 韓 元
: 大感謝。
我有一個問題一直想問
名字中有Jae(載,在....)這個音
在韓國文化或他們的父母心目中是什麼定義?
是按照[漢字]字面的一般意義定義
或是有[韓式]的定義呢???
因為也有人的名字是沒漢字,什麼張[那拉->國家],金[荷娜->天空]之類的
那這個[Jae X]or[X Jae]又是如何呢???
另除此之外也請各位多舉些自己知道意義的其他例子
--
身在哪裡,心就在哪裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.22.211
1F:推 elvies:有漢字幾乎都是按漢字的字義... 10/10 11:10
2F:推 Thinkin:照漢字定義 只是往往好幾個漢字(在中文不一定都同音 有時 10/13 00:27
3F:→ Thinkin:是相近甚至不同音)在韓文裡都被發作同音 所以光從韓字是 10/13 00:28
4F:→ Thinkin:沒辦法知道人家父母是取哪個漢字的 要問當事人才知道 10/13 00:29
5F:→ Thinkin:老師說現在年輕父母較流行幫小孩取沒漢字純韓音的名字 像 10/13 00:32
6F:→ Thinkin:日本也不少人只取沒漢字的片假名名字 其實沒什麼特別意義 10/13 00:34
7F:→ Thinkin:而是比較care這樣的名字發音出來好不好聽 像張娜拉似乎是 10/13 00:35
8F:→ Thinkin:na-la發音好聽而取 只是剛好跟國家同音而已 但說實在日韓 10/13 00:36
9F:→ Thinkin:覺得"聽起來好聽/不好聽的發音組合"在我們外國人聽來很難 10/13 00:37
10F:→ Thinkin:體會 我們頂多覺得好不好念而已 好不好聽都沒啥感覺:p 10/13 00:38