作者HansonBobo (桐生紫乃加油)
看板H-GAME
標題Fw: [心得] 用Luna翻譯中文玩Ren’py遊戲和Galgame
時間Sun Jun 4 18:34:39 2023
※ [本文轉錄自 Steam 看板 #1aV6YT1N ]
作者: HansonBobo (桐生紫乃加油) 看板: Steam
標題: [心得] 用Luna翻譯中文玩Ren’py遊戲和Galgame
時間: Sun Jun 4 18:34:03 2023
在這邊先推廣一下會聊這類型遊戲的Discord群,裡面聊歐美跟日本的都有,不過大部分
比較常聊的的是歐美的遊戲,如果有興趣的話,歡迎大家一起來閒聊哈拉討論 (`・∀・
)b
https://discord.gg/KcGM3fhbev
另外提醒一下,Windows安全性好像會擋這個翻譯器,我是索性把翻譯器的資料夾
新增到排除項目,讓翻譯器不會被Windows掃瞄到
文章非常長哦,有興趣的再繼續看下去吧
哈囉各位,我原本是
Textractor翻譯軟體的愛用者,常常推廣這套給其他人,不過一直覺得
可惜的是T翻能用的翻譯太少了,基本上只能使用Google翻譯,但Google翻譯翻出來的品質
真的滿普通的,而Deepl翻譯雖然翻的品質比較好,但常常用到一半就限流出現錯誤
於是我開始思考會不會有其他更好用的翻譯軟體,後來我發現了這款
Luna翻譯器,用完之後
真的回不去了,於是決定上來分享這款
也希望能因此讓更多人願意去嘗試歐美Ren'Py視覺小說,畢竟我本身只玩歐美的視覺小說,
日式的比較少碰,且歐美這類遊戲中文化的不多,我相信有這套軟體的幫忙,肯定會讓更多
人願意嘗試、購買、贊助支持作者
那就開始教學吧,這邊先提供網址給各位下載
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator
點進去後按這邊去下載,我都是下載第一個LunaTranslator.zip
https://i.imgur.com/2SqwhJD.jpg
下載完解壓縮後會長這樣,我都是開啟最下面那個,那個應該是用系統管理員身分執行的意
思
https://i.imgur.com/x35Jax1.jpg
接著打開時會看到長這樣的翻譯欄,阿這是我有設定過的,你們可以參考看看,有更好的歡
迎分享
64位元的遊戲,我的設定是這樣
https://i.imgur.com/yMoXsHj.jpg
32位元的遊戲,我的設定是這樣
https://i.imgur.com/kh3MKrV.jpg
各位應該有注意到翻譯欄有一些符號,那要去哪裡選出翻譯欄的這些符號呢?在這邊視窗按
鈕設定點下去就可以了
https://i.imgur.com/iawCFI5.jpg
我勾的是這些,你們可以看想要什麼自行調整
https://i.imgur.com/j5RoTw7.jpg
接著要說一下
紅色框框是你需要在翻譯欄額外再點一下讓它們在翻譯欄顯示時像這樣呈現
粉
紅色
https://i.imgur.com/GAwNkai.jpg
個人認為這些功能非常好用,尤其是
滑鼠穿透視窗了,我用Textractor翻譯時如果遇到聊天
選項或保存遊戲時可能都會被視窗擋住,因此你還需要特別移動視窗才能選擇,有了這個滑
鼠穿透視窗的話,就算視窗擋住仍然可以選擇選項,不需要再移動視窗了
至於為什麼我用了兩種不同的翻譯,我晚點會說明,先教學怎麼使用及附上我的其他設定,
有更好的歡迎分享提出
64位元的遊戲,
文字輸入這邊把
剪貼版打勾
https://i.imgur.com/TjuA4L4.jpg
然後需要把我附的這個檔案
to_clipboard.rpy丟到game資料夾裡面
https://drive.google.com/file/d/1qgTTaUYFWx18idq5o72qAmMJpGZP69pR/view?usp=
sharing
https://mega.nz/folder/w1wzBZqZ#Sh2PUvEBna91lp6XNX9B8w
https://i.imgur.com/oU65hXm.jpg
最後開啟遊戲後點幾下遊戲就能抓到文本了,非常神奇~
32位元的遊戲,
文字輸入這邊則是選擇把
Hook打勾 (Galgame幾乎好像是32,所以玩Galgame
就選Hook吧),記得先開啟你的遊戲後再從
紅色框框這邊選擇遊戲
https://i.imgur.com/ceRhDPE.jpg
翻譯欄這邊這個符號點下去也能選擇遊戲哦
https://i.imgur.com/V3APn7v.png
之後就會跳出這樣的畫面,選擇你開啟的遊戲按下OK
https://i.imgur.com/AfMLwpS.jpg
接著就會跳出這個畫面,點幾下遊戲讓遊戲跑一下文本,就會自動讀取文本,最後選擇正確
的文本打勾就可以翻譯啦
https://i.imgur.com/CD8qAne.jpg
接著來到翻譯設定這邊,你可以看到非常多的翻譯供玩家選擇,這也是我為什麼開始覺得Lu
na翻譯器更好用了,經過幾次測試後,我覺得
彩雲、
有道3、
有道5的翻譯品質在翻譯英文之
中算是翻得有一定水準了
https://i.imgur.com/t0Ll8Rb.jpg
如果大家覺得這之中有其他翻得更好的,歡迎提出來 (我很少玩日式遊戲,覺得日語有翻得
更好的請自行測試調整,感謝~)
然後要注意的是當你想要Skip遊戲快速跳過文本時,千萬要
記得先把有道翻譯關掉,不然你
之後翻譯時有道翻譯有非常大的機率一直跳出翻譯錯誤的訊息,請確保當你沒有要跳過文本
時再開有道3或5
另外有道3和有道5好像有限流的問題(好像),有時翻譯翻久了會出現翻譯錯誤,因此有道3
出現翻譯錯誤時我就會換成有道5,反之亦然
至於為什麼我要開兩種翻譯,因為有的時候彩雲翻得比較好,有的時候有道3和5翻得比較好
,這邊附上彩雲
(黑色字)跟有道3
(紫色字)翻譯的品質,兩者真的都不錯,但有時候就是會
有一邊翻得比較好的情況
這款是
Race of Life,個人目前最愛的歐美視覺小說,作者
Underground Studio現在是透過
Patreon贊助的方式開發遊戲,第二集正在開發中,作者也說之後有
預計會上Steam並徵求「
願
意翻譯」的玩家~
https://www.patreon.com/undergroundstudio/posts
https://i.imgur.com/icBhPBZ.jpg
https://i.imgur.com/gNj2BkD.jpg
https://i.imgur.com/DG9Xd4C.jpg
https://i.imgur.com/KnMObDq.jpg
https://i.imgur.com/hsfA2V4.jpg
另外這款是在Steam找的Galgame,
Daydream白日夢。我本身沒在玩日式的遊戲,但為了確保
Galgame也能翻譯於是載下來測試給各位看
https://store.steampowered.com/app/1903370/daydream/
https://i.imgur.com/BWoLmuA.jpg
https://i.imgur.com/AS33Aiw.jpg
藉由這幾張圖的翻譯看下來大家應該也知道這兩個翻譯真的都有各自翻得比較好的時候,不
過要不要兩個都開當然是自己用的順就好,只開一個的朋友也是大有人在,一切自己方便為
主
然後要注意的是當你想要Skip遊戲快速跳過文本時,千萬要
記得先把有道翻譯關掉,不然
你之後翻譯時有道翻譯有非常大的機率一直跳出翻譯錯誤的訊息,請確保當你沒有要跳過
文本時再開有道3或5
另外有道3和有道5好像有限流的問題
(好像),有時翻譯翻久了會出現翻譯錯誤
那這邊提供一個
有道翻譯限流後的解決方法,先到翻譯設定那邊的develop,接著按
chrome路徑,把路徑先選出來,我的chrome路徑是在這裡
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/7c8ea0ea942bb248b6fdfaaf5fe25627.PNG
設定成功後再把有道打勾起來,然後chrome就會額外跳出一個視窗連接到有道翻譯的網站
,就像下面這張圖,之後點遊戲文本就能繼續翻譯了,也沒有被限流的問題了
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/9054a668319e675ea72eeeb04b329f2a.PNG
不過從develop選擇的翻譯有一個麻煩的地方,那就是如果你按CTRL跳過文本後又想回頭
看前面的文本,有很大的機率沒辦法翻譯到跳過的一些文本,
不過這也是有解的哦,只是
就是要多一個步驟,那就是去把develop的有道打勾部分取消,接著再勾選一次,然後往
前或往後點個文本,又能正常翻譯之前跳過的文本了
所以如果要用翻譯設定裡的develop的有道翻譯還是盡量不要用CTRL跳過文本哈,不然還
要多這一個步驟也是很麻煩
接著來到設定這邊,給各位參考一下我的設定,你們自己都可以調成最適合自己的字體及大
小,有其它更好的設定請歡迎分享給我哈
https://i.imgur.com/CMT0NLG.jpg
https://i.imgur.com/xXXX7g7.jpg
https://i.imgur.com/7tN9Ro8.jpg
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/4dcb6945c96b3c653374a331c0b94129.PNG
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/fffd6a93258fc695f29620b3c64dd23c.PNG
我不知道使用專有名詞翻譯怎麼使用,勾開心的而已
https://i.imgur.com/0ZGS0mA.jpg
要記得玩啥語言的遊戲就要切換到該語言
https://i.imgur.com/6ALyZue.jpg
另外提醒一點,使用
Hook翻譯有時候可能因為文本本身有些特殊符號或是作者腳本一些設
定,有時候遇到劇情文本有提到玩家名字時可能會翻譯不到文本,阿使用
剪貼板翻譯則不會
有這種問題,但是使用剪貼版翻譯就是沒法翻譯到聊天選項
所以
Hook翻譯跟
剪貼板翻譯各有好跟不好的地方,看各位習慣哪一種囉~
順便提一下Luna翻譯器也支援
OCR掃描翻譯,但我比較少用OCR掃描翻譯
我
只有在64位元遊戲裡的聊天選項不能翻譯時(我英文還算堪用,所以聊天選項不能翻譯
對我影響還好)我才會拿來用
我的OCR設定長這樣,
記得執行週期我紅色框起來的地方要調到最低喔,這樣翻譯速度才會
快
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202306/8ab7c7acb5307e200bd8f4c11e807c6c.PNG
接著教學怎麼使用
首先按下
選取OCR範圍 (記得去視窗按鈕設定那裡把這個選取OCR範圍打勾)
https://i.imgur.com/rL0wVOe.jpg
然後選取你要的範圍
https://i.imgur.com/wmRoUJh.jpg
最後就成功翻譯出來啦~
https://i.imgur.com/nTbybO3.jpg
另外按這個按鈕可以
顯示/隱藏範圍框
https://i.imgur.com/tx7kAVS.jpg
大致上差不多就是這樣了,Luna翻譯器滿常更新的,可以隨時到這邊去看看有沒有新的更新
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator/releases
因為Luna翻譯滿常更新的,所以應該有些人會去重新下載最新的版本來使用,但是當你要使
用最新版本的翻譯時,開啟後很多設定卻都沒了,整個要全部重設,應該會覺得很麻煩
要解決這個方法其實很簡單,只要把最新版本下載下來的資料夾直接複製貼上到你原本使用
的舊版本,新版本的翻譯就會直接套用你舊版本的設定了,而同時也會有新版本的功能
那如果看完文章用完還是不能翻譯的話,歡迎Discord加我ID問我,
HanBo#0970,有看到並
能幫助解決的話我會盡力幫忙的
另外提醒一下,這類型的遊戲我都是玩歐美的,沒有在玩日式的,所以遇到日式遊戲的問題
可能我自己也不一定能幫助解決哈
最後當然特別感謝開發這款翻譯軟體的作者了,也非常感謝我之前愛用的Textractor開發者
https://i.imgur.com/rQsmq7m.jpg
https://i.imgur.com/hh8Gag4.jpg
https://i.imgur.com/bCShjgw.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.27.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Steam/M.1685874845.A.057.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 06/04/2023 18:34:39
1F:推 aoe7250350: 這一款真的是好用到爆炸! 還可以相互對校翻譯內容06/04 18:49
2F:→ aoe7250350: 玩歐美的遊戲幾乎沒啥煩惱06/04 18:50
※ 編輯: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 06/04/2023 18:54:02
3F:→ chu630: 專有名詞翻譯很好用,可以個人化自己的翻譯06/04 19:42
4F:→ chu630: 使用很簡單 就添加行 日文就打日文 翻譯就打你希望的翻譯 06/04 19:43
5F:→ chu630: 然後設定所有詞條為全域詞條 這樣以後碰到那日文字就會翻06/04 19:43
6F:→ chu630: 成你定義的翻譯06/04 19:44
7F:推 OAOb: 推心得 我跟作者交流很多次XD HOOK系統大改也是我請他修的XD06/04 19:45
8F:→ chu630: 不知道有沒有人知道TXT檔案翻譯是怎樣用 06/04 19:46
9F:→ HansonBobo: 感謝各位大大分享 你們太棒了06/04 20:57
10F:→ HansonBobo: TXT檔案作者最近更新移除了06/04 20:58
11F:推 imsaint: 想要全螢幕可以搭 magpie直接拉畫質的軟體 甚至直上4K06/04 22:07
12F:→ HansonBobo: Magpie剛試了一下不會用 不知怎麼搭配翻譯軟體哈06/05 00:34
13F:推 Mediveh: 推好文 原來64位元可以那樣抓文本 我都索性直接肯生肉06/05 09:43
14F:→ HansonBobo: 主要是我有找到那個檔案哈 是一個外國人自己寫的腳本06/05 12:46
15F:→ HansonBobo: 讚06/05 12:46
※ 編輯: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 06/06/2023 04:45:51
16F:→ HansonBobo: 哈囉各位~後來發現也能用全螢幕搭配翻譯了 中午午休06/06 07:48
17F:→ HansonBobo: 時再用回文的方式更新~06/06 07:48
18F:推 no54615mju: 推06/06 11:34
19F:推 pic9527: 文本裡有出現~-—之類的符號 文本就讀不出來有解嗎?06/08 09:57
20F:→ HansonBobo: 可能需要其他大神回覆有沒有解決這種相關問題了 我遇06/09 02:58
21F:→ HansonBobo: 到這種也不知道能怎麼解決 我如果遇到這種句子可能會 06/09 02:58
22F:→ HansonBobo: 用OCR掃描翻譯 06/09 02:58
23F:推 espying: 好長 先推 想玩再回來研究06/09 21:04
※ 編輯: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 06/13/2023 05:05:26
24F:→ HansonBobo: 文字處理那邊我新增了過濾分行符號 再麻煩大家注意了~06/13 05:05
※ 編輯: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 06/21/2023 04:46:49
25F:→ HansonBobo: 更新OCR的設定 我以為掃描翻譯會比較延遲 結果只要更 06/21 04:47
26F:→ HansonBobo: 改執行週期一樣也可以秒翻譯 內文圖已更改06/21 04:47
※ 編輯: HansonBobo (118.232.27.116 臺灣), 09/29/2024 16:26:25