作者sunnycoc (兩把刷子)
看板Golden_apple
標題【單字分享】 瘦肉精怎麼說?
時間Fri Mar 16 02:30:24 2012
瘦肉精的英文怎麼說?(此為Sunny老師整理,要分享請註明出自「金蘋果語言中心」)
瘦肉精有達40餘種,在英文當中是直接說學名,
另外瘦肉精是對岸用法,其實台灣人是講「健健美」,
目前英文報導中提到瘦肉精都用ractopamine(俗稱培林;萊克多巴胺),
原因是因為有許多化學物質被稱爲瘦肉精,
其中培林(Ractopamine)毒性極低、代謝快速(無累積性),
因此被美國等國家允許添加入豬飼料,日本也允許使用培林的豬肉進口。
農委會防檢局和中央畜產會表示,瘦肉精分為很多種,我國全面禁用;
美方雖禁用其中一種Clenbuterol,卻允許使用另一種瘦肉精Ractopamine,
這次台灣海關查出的正是Ractopamine。
防檢局動物防疫組組長黃國青說,瘦肉精的學名是β-ago-nist,
但這種物質以許多種異構物型態上市,也因此瘦肉精在國際上有不同種類的藥物。
中央畜產會家畜組長方泉表示,瘦肉精確實分為很多種,
Ractopamine又有商品名稱為paylean(培林),
在美國、加拿大、澳洲等二十多個國家,允許60公斤以上的豬、牛等家畜可以合法使用,
但台灣、歐盟和亞洲多數國家都列為禁藥。
至於Clenbuterol原是一種呼吸用藥,用在飼料中有很多副作用,
因此絕大多數國家都禁用。
EU office defends ractopamine ban 中國郵報(China Post)
Taiwanese lawmaker alleges long list of drug-containing pork products
(Asia one; 當中可以看到”含有瘦肉精的豬肉”寫為 drug-containing pork)
Premier pledges to maintain ractopamine ban on pork
(Focus on Taiwan News Channel)
但是我查對岸的報紙時,發現他們有用:
Lean meat powder
(但我目前查外國媒體,都還沒有這樣的用法,可能是中國人自己翻過來的)
例句:The Ministry of Agriculture dispatched an inspection group on Tuesday
to look into the illegal use of clenbuterol, which is better known as "lean
meat powder" in China. The powder is added to pig feed to lower the fat
content.
农业部周二派出一个督察组,对国内使用盐酸克仑特罗,
也就是所谓的“瘦肉精”的违法行为进行调查。
猪饲料中加入这种“瘦肉精”能降低脂肪含量。
上文中的lean meat powder就是“瘦肉精”。
把“瘦肉精”添加到pig feed(猪饲料)中,
可以加速肌肉生长和脂肪燃烧,这样就能增加猪的瘦肉量,
吃了这种饲料的猪被戏称为lean-meat pig(健美猪)。
但是含有“瘦肉精”的肉却会对人体产生危害,
导致dizziness(头晕)、cardiopalmus(心悸),
甚至诱发malignant tumor(恶性肿瘤)。
其實我覺得如果真的要表示這些豬被藥化,
食品添加剂(food additives)也是一個很好的選擇。
--
「金蘋果語言中心」
http://tinyurl.com/7jyr96r
【英文加分,夢想成真】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.12.23.129