作者lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)
看板Golden-Award
標題[新聞] 金馬3大缺失 沒翻譯觀眾忙練聽力
時間Mon Nov 28 10:14:31 2016
請輸入標題
金馬3大缺失 沒翻譯觀眾忙練聽力
【媒體名稱/記者名稱/報導】
〔自由時報/記者鍾智凱/台北報導〕
2016/11/28 06:00
〔記者鍾智凱/台北報導〕金馬53遭強國大軍掠奪,海放台片,整場典禮共計3大缺失,
有2項出在陶晶瑩身上,一是玩爛孕肚梗,二是充當翻譯,三則是孫燕姿唱砸表演,觀眾
除了忍受整場的京片子之餘,沒翻譯還得順便練英聽。
今年金馬53侯孝賢與茱麗葉畢諾許合體頒獎,但竟無翻譯,反而是今年被譙爆的陶晶瑩充
當翻譯,觀眾順便練英聽,鄉民譙陶晶瑩亂翻,也認為金馬安排不妥,導致2人雞同鴨講
,陶晶瑩說:「我事前問過執委會,需不需要翻譯,他們說不需要,說茱麗葉畢諾許跟侯
導已經RE好了。」
今年金馬53京片子滿天飛,台灣又只得5項獎,整場都觀眾都忙著練聽力,辨識京片子、
粵語、英文;但最慘的就是孫燕姿無誤,她唱砸開場表演,走音亂飄,爛到下台後連她自
己都直呼想死。
http://ent.ltn.com.tw/news/paper/1056215
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.206.5
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Golden-Award/M.1480299274.A.269.html
1F:推 book8685: 馮:我國語不好 可以說廣東話嗎 11/28 10:15
2F:噓 OPPAISuki: 又是自由.那"粵語"滿天飛怎麼不報? 11/28 10:16
3F:→ book8685: 其實畢諾許的台詞 前面固定的地方 應該可以請她念逐字稿 11/28 10:17
4F:→ book8685: 粵語滿天飛不是問題 但都沒人罵任賢齊說 廣東話大家都懂 11/28 10:18
5F:→ book8685: 是懂個屁 很難想像任會說這麼脫節的話 11/28 10:19
6F:→ Terminals: 我不懂甚麼叫忍受京片子?那會忍受得獎者廣東話致詞嗎? 11/28 13:08
7F:→ Terminals: 連京片子都要辨識記者國語是差到哪裡去?得獎者說的是 11/28 13:11
8F:→ Terminals: 普話,不要人家大陸咬文嚼字較正確自己就渾身不舒服 11/28 13:11
9F:→ Terminals: 聽你滿嘴台灣狗以, 發音不分才叫忍受 11/28 13:12
10F:噓 pttnowash: 噓樓上的正確 根本語言外行人 11/28 13:51
11F:→ OPPAISuki: 還較正確咧....英國人會說美國的英文不正確嗎? 11/28 13:55
12F:→ Terminals: 人家就是講得清晰多了, 是事實, 我字用錯我承認 11/28 20:11
13F:噓 pttnowash: 你根本不懂語言 少在那邊丟人現眼 11/28 22:26
14F:→ Terminals: 不用懂啊 我外行的都聽得出來就好 11/28 22:28
15F:→ Terminals: 甚麼都要懂才能發那記者還能發文嗎...他都不怕我怕啥 11/28 22:30
16F:→ nanpyn: 普通話不是北京話,所以大陸人員大部分不是說京片子,媒 12/03 01:48
17F:→ nanpyn: 體確實有誤。 12/03 01:48
18F:→ nanpyn: 而口齒清晰和正確又有不同。國語和普通話音系大致相同, 12/03 01:50
19F:→ nanpyn: 但兩岸官方標準或規範讀音有別。 12/03 01:50
20F:→ nanpyn: 因此,先前兩岸民眾皆多有誤解瑯(琅)琊榜讀音不同其實是 12/03 01:52
21F:→ nanpyn: 因此,先前兩岸民眾皆多有誤解瑯(琅)琊榜讀音不同其實是 12/03 01:52
22F:→ nanpyn: 因兩岸官方讀音差異而非錯誤。 12/03 01:53
23F:→ nanpyn: 再者,兩岸差異用詞也會使得聽感不同。英式英語、美式英語 12/03 01:54
24F:→ nanpyn: 都是正確的,只是不同。 12/03 01:54
25F:→ nanpyn: 臺灣一般未受過正音訓練者口齒確實多有不清或偏誤,但其 12/03 01:55
26F:→ nanpyn: 所選擇的官方讀音 12/03 01:55
27F:→ nanpyn: 除非是國語文能力太差,才會不正確。 12/03 01:56
28F:→ nanpyn: 總之,各位表達之概念並非全對也並非全錯,請各位將對的 12/03 01:57
29F:→ nanpyn: 部分組合起來。 12/03 01:57
30F:→ nanpyn: 附帶說明,我是英文系和華語教學所出身,報告完畢。 12/03 01:59
31F:→ nanpyn: 臺灣咬字最清晰者是資深的廣電人員(如李季準)和配音人 12/03 02:08
32F:→ nanpyn: 員。如今的新聞從業人員多口齒不清或念錯讀音 12/03 02:08
33F:→ nanpyn: 北捷和臺鐵的語音國語廣播則相當標準 12/03 02:09
34F:→ nanpyn: 口齒清晰程度(構音、音位)和官方讀音正確與否(標準規範 12/03 02:12
35F:→ nanpyn: 化)是兩種概念 12/03 02:12
36F:→ Terminals: 推樓上詳解,簡單來說我就是指說話清晰分明而已,我沒有 12/05 12:55
37F:→ Terminals: 本是去戰語言學發聲學的意思. 就是聽的感覺. 台灣人念 12/05 12:56
38F:→ Terminals: 得好, 比大陸人還好聽. 12/05 12:56
39F:→ Terminals: 也不會有過度捲舌音存在 12/05 12:57