作者johnkry (john)
看板GUNDAM
標題Re: [問題] 擬˙阿卡瑪真的贏不了雷比爾將軍號?
時間Wed Aug 22 18:05:27 2018
有沒有人能解釋...
為什麼不翻成....新..阿卡馬
要翻成...........擬..阿卡馬啊?
沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.77.115
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/GUNDAM/M.1534932330.A.9CD.html
1F:→ huckerbying: 因為Niel意思就是“擬似”,所以整個艦名就叫擬.阿 08/22 18:08
2F:→ huckerbying: 卡瑪 08/22 18:08
3F:推 starchiang: 我記得當年華視播zz時,好像是叫新阿卡馬? 08/22 18:15
4F:推 fragmentwing: 原來是這樣,沒看翻譯前的名稱,只是覺得叫擬好奇怪 08/22 18:34
5F:→ johnkry: 還真有原由....冏 08/22 18:37
6F:推 kira925: 但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧? 08/22 19:09
7F:推 dffrew: 英文是nahel,但是餵狗翻不出來 08/22 19:28
8F:推 gfneo: 我一直覺得譯成:[仿]阿卡馬,比較能讓人了解點(漂走~~~) 08/22 19:38
9F:推 fragmentwing: 樓上,問題是擬比仿好聽,這可能就是命名的脈絡吧 08/22 20:46
10F:推 ZABORGER: 以前神奇地帶用的是"類"阿卡瑪 08/22 21:02
11F:推 kira0214l: 阿卡瑪還有阿含號這個詭翻譯讓人頭痛呢( 茶 08/22 21:46
12F:→ snegi: 還記得台角把種馬號翻駿馬號 好像是粵語不雅 08/22 21:46
13F:推 ZABORGER: 阿含就本來的意思啊 沒什麼好詭異的吧? 08/22 22:06
14F:推 A880507: 阿卡馬 不是梵文嗎? 08/22 22:07
15F:→ Sazabie: 華視播zz時叫:"法蘭絨戰艦,意思是很像阿卡瑪..." 08/23 00:22
16F:→ huckerbying: Argama 就是梵文 "阿含經"啊 08/23 00:23
17F:→ Sazabie: 這雷打到的翻譯不曉得是怎麼來的XDDD 08/23 00:23
18F:→ Sazabie: "阿含"是當初的華語音譯,但跟現在的國語已經差很多了 08/23 00:25
19F:→ Sazabie: 所以以音譯的角度,用"阿含"並沒有比阿卡馬高明 08/23 00:26
20F:→ huckerbying: 台語的"含"其實就接近"gam"的音 08/23 00:29
21F:→ huckerbying: 但是就其本意的翻譯,Argama還有古譯「趣」與「歸」 08/23 00:33
22F:→ huckerbying: 但是這樣用意譯反而更讓人搞不懂這是三小,那還不如 08/23 00:35
23F:→ huckerbying: 直接叫阿含 08/23 00:35
24F:推 osiris99: 類阿卡瑪以前還看過天兵的翻譯寫乃露.阿卡馬 08/23 08:09
25F:→ osiris99: 小時候看到不知道是在寫什麼碗糕... 08/23 08:09
26F:推 episode666: 你,阿卡瑪? 號,姐妹艦:你才阿卡瑪跟你全家都阿卡 08/23 08:30
27F:→ episode666: 瑪號 08/23 08:30
28F:推 kiranagisa: 兩艦對望...「「你(妳)的名字是...?」」(ED歌曲響起) 08/23 12:08
29F:→ SCLPAL: 尖端慢畫就是用阿含 08/23 12:36
30F:→ SCLPAL: 奶露....>////< 08/23 12:36
31F:→ SCLPAL: =w=睡起來總覺得上兩行有點糟糕... 08/23 13:54
32F:→ tactical: 樓上請去艦長休息室關禁閉兩天 08/23 13:58
33F:推 PAULDAVID: 突然想起來另一個機人作 主角被莫名的大雨困在艦長(3xx 08/23 14:18
34F:→ PAULDAVID: 歲熟女系)宿舍 08/23 14:18