作者musashi1006 (圓明一流)
看板GL
標題[心得] 變調的旋律(八度合音)入手感想
時間Sat Aug 29 09:53:02 2009
前幾天,知道東立有進之後,拜託書店幫忙訂,等了一些時間,
要是東立/台灣沒進,個人真的打算去收集日版的
據店員說是因為北部沒貨(這本書有那麼受歡迎啊?)
封面有一個限的符號,挺礙眼卻沒辦法…
進入正題,一本賣120,紙質不錯,一本六回,第三本要再等一段時間
個人有跟三百的漢化,所以對台版的翻譯不太習慣
跟三百比較大的差異是,台版雪乃對節子的稱呼是「節子
姐」
好怪,一般戀人不都直接互稱姓名嗎
另一個差異點是,台版翻譯比較含蓄(有關節子的對話),以第四話為例
台 「我在澡堂,對宮下小姐的裸體起了慾念 一直很想碰你,很想很想」
三百「在澡堂,宮下小姐的身體勾起了我的欲望 想得到你想的不得了-」
感覺三百翻的節子,比較直接,比較符合節子的個性
書名的部份,原文是OCTAVE,直接的翻法就是八度合音
隱約記得,八度是合諧的和聲,
如果以兩人代表兩個差八度的音,兩人在一起為完美的結合
→八度合音這個書名有暗藏兩人最後會在一起的意思
總之,買到了兩本書,換來的只是紙質好跟實體本的感動而已…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.158
1F:推 Nisio:東立翻〝節子姐〞倒是值得稱讚啊,比較符合原文~~ 08/29 10:56
2F:→ Nisio:面對大四歲的年上戀人,雪乃是稱呼對方→節子さん.... 08/29 10:57
3F:→ Nisio:而當其他人叫雪乃ちゃん的時候,只有節子是說〝雪乃〞的!! 08/29 10:59
4F:推 vul3ej:同意樓上的話 08/29 13:17
5F:→ sandytouma:八度和聲在和聲學上是屬於過度和諧而不能使用的和音 08/29 14:48
6F:→ sandytouma:因為兩個和音會互相破壞彼此的獨立性,所以以這標題名 08/29 14:50
7F:→ sandytouma:劇情後來可能會有不少波折吧~^^ 08/29 14:51
8F:推 Nisio:過於完美反而不自然...是這個意思嗎?(筆記) 08/29 18:14
9F:推 guushiun:原來Octave有這種意義,受教了! 08/29 19:35
10F:→ sandytouma:聽覺上像同一個音,只是比單音大聲,不是有意義的和聲 08/29 19:42
11F:→ musashi1006:原來如此 感謝樓上諸位 個人受教了 08/30 00:16
12F:推 anndodoli:原來如此原來如此 受教了 (筆記) 08/31 16:21
13F:推 LittleP815:我在金石堂買也是等了10天才收到...據說缺很大 09/02 09:18
14F:推 leones:缺很大好啊!不用擔心翻兩集就斷頭(雖然我還是比較喜歡300) 09/02 10:04
15F:→ dierguarder:18禁的內容@@ 09/02 13:57
16F:推 findingemo:八度是兩個一樣的音,只是差了八度 06/08 03:22