作者bandfshipper (風音流)
看板GL
標題[宣洩] 青文我他X的相信你耶(哭)
時間Thu Jul 3 12:06:39 2008
這第八集讓我很傷心
其實從上一集開始在閱讀的時候我就有種詭異的感覺
不管是用詞還是氣氛,總覺得好像有那麼一點卡、有那麼一點不順
但也還不到無法閱讀的地步所以就算了
只是昨天這第八集看完以後......
真的,我腦海中唯一浮現的心得就是標題-
青文我他X相信你耶!!!結果你這一集給我翻成什麼樣子啦(大哭)
撇除翻譯的文風不同不談
在沒拿出原文對照之前我就可以指出甚至還有漏句= =
而且還不是什麼專有名詞(是說marimite裡也沒啥專有名詞)
第一個:
儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。
(中文版p.134)
我說啊...這一句從前文推斷,再怎麼看講的應該都是
靜學姐吧???!!!
"靜道聲平安後便向校門走去"
"高潔的,背影"
"只要是攝影師都會被這畫面迷惑而按下快門"
"但快門聲並沒有響起"
"直到靜的背影完全消失後,蔦子才轉身"
"言葉でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた"
整段看下來,這邊的"その姿"明明就是在講靜啊!
只要是攝影師都會按下快門的畫面,蔦子為什麼沒有按下快門?
因為
雖然無法用言語說明,但是(蔦子)對靜高潔的背影(その姿)抱持著非常的好感
這樣才解釋的通吧?
唔,而且這一段還有另一個地方我有點在意
假如自己是攝影師的話,那的確是個能讓人毫不猶豫按下快門的目標
(中文版p.134)
"假如自己是攝影師"?
雖然原文的確是"カメラマンなら"
但總覺得這樣翻有損攝影部ACE的顏面(笑)
蔦子不是早就以攝影師自居了嗎?(還是專拍美少女的那種ww)
第二個:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
(中文版p171)
對,就是這一句,這一句讓我整個火山爆發...
原文是什麼?原文是:
どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。
「別問我是哪裡像,不然這次真的要被妳打了。」
就算妳只看漢字也不可能把他翻成這樣吧翻譯先生/小姐???!!!!
叩く的確,有詢問、徵求的意思,但是放在這裡根本就不合邏輯啊!!!
而且用的是~ねない這個句型...
這個句型的意思應該是"一定會~"
翻譯難道不覺得"一定要問妳自己"是一個很詭異的說法嗎?
......不過話說回來,他根本也沒把"一定"翻出來就是了(茶)
聖蓉飯心中經典畫面是給妳這樣搞的嗎??!!
是這樣嗎啊??!!
講難聽點,這麼簡單的一句話都能錯得這麼離譜,拿稿費不會心虛嗎...
(這種整句錯誤跟編輯應該沒關係吧)
這兩句是我第一次看時就發現並且痛心疾首的嚴重錯誤...
漏句則是
「......真的嗎?」
「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」
「咦...這個意思是......?」
(中文版p.162)
少了哪一句呢?
在「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」後面
明明就還有一句
紅薔薇大人用同情的眼光看著我。
...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)
剩下的小錯誤多不多還未考
不過我對小時候聖和江利子吵架那一段也有意見...
「妳去那邊啦,前額突」
這三小................orz
翻譯?妳確定幼稚園的小朋友會用這種詞罵人嗎?
大額頭/禿額頭不是比較像一般人會用的詞嗎?
另外蓉子和祐巳在討論為什麼不能用吸管喝熱飲時
蓉子給的正確答案是「我的嘴裡有燙傷」(p.18)
................................科科
我已經不知道說什麼才好了...
不管是翻譯還是編輯,你們都不覺得這一句接的非常不合邏輯非常詭異嗎...
"口の中、火傷するのよ"
那個"我的嘴"是從哪裡出來的?
不是每一句會都會省略主語的好不好?!
而且這邊真要說被省略的主語也是"吸管不適合用來喝熱飲"吧!!!
畢業典禮上蓉子猜想兩位死黨會不會像令幫祥子一樣幫助自己
"一定會大搖大擺的靠著椅背,指著她大笑"
"椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに決まっているのだ"
這句不知道為什麼看起來就是很怪啊...
大搖大擺的靠著椅背...?
雖然抱怨了很多
我還是很肯定青文的XD
畢竟前六集的質真的很不錯
但這一集錯誤實在是太明顯到一種很誇張的地步才會提出來
希望青文能跟這個譯者好好溝通一下...
畢竟翻譯風格是一回事
可連最基本的正確都沒有那問題就很大條了
只是最後的最後...
我還是要說 -
排禮拜三下午簽名會根本是歧視上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~
--
http://blog.pixnet.net/bandfshipper
御姐萬歲!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.98.63
1F:推 djym:所以青文翻的是毫不猶豫還是被迷惑? (<被迷惑的人) 07/03 12:41
2F:→ djym:迷わず是原文? 那確實是不猶豫的意思啊? 07/03 12:43
3F:推 leones:...會不會再版啊.......? 07/03 12:54
4F:推 shodeah:如果誇張到滿天飛我想青文應該會再版時更正,有前例 07/03 13:02
5F:→ bandfshipper:迷わず是不猶豫嗎?可是我查到的是"迷惑"的意思耶? 07/03 13:05
6F:推 shodeah:你是不是把迷わず跟迷わす給搞混了,兩個意思不一樣喔 07/03 13:15
7F:→ djym:ず是否定型喔~ 07/03 13:15
8F:→ bandfshipper:呃喔 原來如此 本人學藝不精真是抱歉 囧 07/03 13:39
※ 編輯: bandfshipper 來自: 203.70.98.63 (07/03 13:40)
9F:推 drows:所有的小說初版都是最多錯誤的(汗) 07/03 15:23
10F:→ dash007:~~~~かねない,比起「一定」更不確信,中文比較接近的意思 07/03 15:45
11F:→ dash007:是「可能會」 07/03 15:45
12F:推 jhchl:我該等再版再下手嗎...OTZ 07/03 18:23
13F:推 wao:蔦子那一段我有一點不同看法,那一段的視角從原文的蔦子ちゃん 07/03 19:07
14F:→ wao:稱呼可以得知,是聖的視角在看這件事,所以所有的描述都是從聖 07/03 19:09
15F:→ wao:觀點來描繪,包括認為如果自己是攝影師的話應該會毫不猶豫地拍 07/03 19:10
16F:→ wao:下來,又或者是對蔦子那態度的欣賞....這邊我是這麼認為的啦 07/03 19:11
17F:→ wao:至於其他的...嘛...蓉子大人被許多人怨恨著也不是兩三天的事了 07/03 19:12
18F:→ wao:因為她跟聖飯搶聖阿.....OTZ 這是N年前在某論壇聽到的猜測XDD 07/03 19:12
19F:推 shodeah:かねない是二級文型,意思近似於かもしれない,翻一定不對 07/03 20:08
20F:→ shodeah:要用一定的話日文應該會用絶対或きっと之類 07/03 20:09
21F:→ bandfshipper:...禮拜一才上句型今天就用錯了 老師我對不起你 囧 07/03 22:26
22F:→ bandfshipper:かねない是負面的有可能 我錯了 對不起(切腹) 07/03 22:27
23F:推 sakiki:かねない是可能...二級文型 有可能...かもしれない 07/04 00:57
24F:→ sakiki:樸....本想說去買一套中文的雖然自己都看日文.但支持一下 07/04 00:57
25F:推 imfafa:整句譯錯怪譯者 用詞錯誤怪校潤跟編輯 07/04 02:41
26F:→ imfafa:這是之前譯過x文小說的一點心得 其他間應該也是. 07/04 02:42
27F:推 hunterguild:也不能說全怪譯者或編輯啦.... 07/04 09:30
28F:→ hunterguild:畢竟譯者和編輯都是人...加上這精美的一個月出一本 07/04 09:31
29F:→ hunterguild:就算是翻譯米糕也會吃到膩吧?? 07/04 09:31
30F:→ hunterguild:而且根據經驗...有些書的棘手度還真不是蓋的 07/04 09:32
31F:→ hunterguild:(嚇......推文之後才發現樓上是fafa兄 好久不見) 07/04 09:33
32F:→ hunterguild:就算再強的譯者,可以譯到完全沒錯的話.... 07/04 09:35
33F:→ hunterguild:那就不會做這行啦....(笑) 07/04 09:36
34F:推 hunterguild:不過,正確度還是最基本的要求就是囉.... 07/04 09:38
35F:→ hunterguild:所以讀者還是要盡量鞭,才能讓出版社有改進的動力XD 07/04 09:40
36F:推 evaoq:所以還是作者自修多國語言來寫書才不會有問題(大誤) 07/04 13:58
37F:推 outlook2:可否借轉? 我會保留完整的姓名出處等 07/04 14:41
38F:→ bandfshipper:轉啊 不過這篇我的語氣有點太重...因為剛看完就發文 07/04 14:50
39F:→ bandfshipper:所以心情很激動 有些用詞有點過重XD 07/04 14:51
40F:推 outlook2:我認為你的意見很中肯很實用...還是表達一下好了 07/04 14:53
41F:→ bandfshipper:哈哈 如果覺得有參考性的話轉吧 07/04 14:58
42F:推 wao:希望不是轉去300,那地方對青文很仇視呢= =bb 07/04 15:01
43F:→ cellocat:第一段原po弄錯了吧...青文是對的........ 07/08 22:11
44F:推 hunterguild:青文對這件事做出回應啦...可以直接到部落格看看 07/09 18:55