作者OGATA (HARUKA)
看板GL
標題Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
時間Fri Aug 17 21:39:20 2007
※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言:
: ※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言:
: : 如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話,
: : 句子會是這樣:
: : 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等)
: : 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是:
: : "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判)
: : 我不是很會說明文法,
: : 但如果把何か改成"不正行為"其它名詞之類的,
: : 應該比較好理解吧(汗
: 推 WhiteWinter:對不起,我無法理解您是不懂在哪裡?只能說翻譯不一定 08/17 19:04
: → WhiteWinter:是一比一,有時會改變詞的形態,如名詞轉為動詞,或是 08/17 19:05
: → WhiteWinter:被動為主動。 08/17 19:06
我的疑問在於
這一句話如果翻成「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」
第一,中文本身的意義就很奇怪,"國會證人"這種東西基本上不存在
只有「國會(作為一個主體)傳訊證人」這個動作
第二,原文中
「何かの裁判"か"国会の証人喚問みたいだ」的這一個か會變成是が的意思
才會是「官司(作為一個主體)傳訊 國會證人(?)」
如果這句話是「何かの裁判"が"国会の証人喚問みたいだ」
那麼的確會出現您所說的"改變詞的形態,如名詞轉為動詞"這樣的狀況
但是既然是原文既然是か
那麼就應該解釋成是您所謂的頓號作用,也就是 "A或B" 的句型
這裡的A是裁判
B是国会の証人喚問
這樣的句型未必一定要是 AかBか
第二個か是可以省略的,也就是 AかBか=AかB
か可以完全當作"or"來使用
甚至這樣的用法才是目前比較普遍的
至於前面的「何かの」是形容「裁判」還是形容「裁判 或 國會傳訊證人」
這一點不會過份影響文義我已經在前面的文章中解釋過了
所以我才會翻成「好像一場審判或國會在傳訊證人」
不知道您的意見如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
1F:推 pnity:後面加個註解解釋日本的制度就好了...不用改動原文的翻譯 08/17 22:02
2F:推 WhiteWinter:我大概懂您的意思了,我先前的確注意在前半沒有想到後 08/17 22:50
3F:→ WhiteWinter:半的問題。司法方面我不清楚,如果是國會的證人呢? 08/17 22:51
4F:→ WhiteWinter:中間的か不會解釋成が,而是不確定表疑問的か。 08/17 22:51
5F:→ WhiteWinter:但上面這種か不一定只有並列的情況,後面也滿常補說明 08/17 22:54
6F:推 WhiteWinter:的句子,直接翻成肯定型好像也不是不行。我在跟找人討 08/17 23:03
7F:→ WhiteWinter:論看看好了。 08/17 23:05
8F:推 WhiteWinter:看看完全的直譯好了。好像在進行某種審判,就像國會的 08/17 23:22
9F:→ WhiteWinter:證人傳訊那類。我之前後半的結論下的確實太快了些。 08/17 23:24
10F:推 seraphmm:講個簡單一點的好了"好像我扯上了官司一樣" 08/18 12:00