作者OGATA (HARUKA)
看板GL
標題Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!
時間Fri Aug 17 17:09:28 2007
※ 引述《WhiteWinter (偽親子萬歲!!)》之銘言:
: ※ 引述《OGATA (HARUKA)》之銘言:
: : 我有點好奇這個部分
: : 為什麼句型上如果是"或"的話,就不會有中間的"の"字呢?
: 如果是頓號作用的話,也就是什麼或什麼的話,
: 句子會是這樣:
: 何か裁判か国会の証人喚問みたいだ。("何か"和"裁判か"兩個是同等)
: 而加上の,會變成形容後面的裁判,也就是:
: "何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ。(何か變形容裁判)
: 我不是很會說明文法,
: 但如果把何か改成"不正行為"其它名詞之類的,
: 應該比較好理解吧(汗
我發現我們討論的重點不同的耶....哈哈,真是誤會一場
所以這句的結構是"何かの裁判"か国会の証人喚問みたいだ應該是沒有錯的
但是如果是這樣,請問為什麼會解釋成
「這樣子好像某官司在傳訊國會證人一樣」呢?
這個地方還是不太懂,可以請您說明一下嗎?
--
天啊好像變成日文檢討大會:P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
1F:推 WhiteWinter:對不起,我無法理解您是不懂在哪裡?只能說翻譯不一定 08/17 19:04
2F:→ WhiteWinter:是一比一,有時會改變詞的形態,如名詞轉為動詞,或是 08/17 19:05
3F:→ WhiteWinter:被動為主動。 08/17 19:06