作者lightdance (Grace恩典多美麗)
看板GFonGuard
標題Re: [分享] 倒數計時-螢幕保護程式
時間Wed Apr 22 22:39:44 2009
※ 引述《hugo811 (喵)》之銘言:
: 首頁:http://www.igloo.com.au/pages/market/market-detail.asp?productID=3
: 下載:http://www.igloo.com.au/repository/market/igloo_screensaver_win.zip
: 覺得這個還不錯,很有質感
: 不過它沒辦法顯示中文
: 退伍的英文應該是 to leave the army 對吧@@
: 大圖 http://kl.am/2PY
: 或者是你要寫"離開監獄的日子還剩下...(英文)"也是可以...
: 還蠻不錯的!!
: 我已經有看置底了 y/n
剛剛下載來用 發現它真是正翻了!設計很有質感 有點蘋果的FU~~
不過我不是單純來讚美它的 我要分享的是退伍的英文怎麼說
(明天要考的東西...啊我真的PO完就去念書了喔!虎毛先生看到不要罵我!)
1. To leave the army
較口語化、通俗的用法。這個動詞片語容易讓聽者產生混淆的原因是:
片語中的the army指的是所有軍隊,還是單指陸軍?
但是他比較好記倒是真的。
2. Discharge v./n.
這個字比較貼近美國本土的用法。
動詞用法:
I discharged from the Army/Air Force/Navy/Marine Corps last month.
我上個月從 陸軍/空軍/海軍/海軍陸戰隊 退伍。
名詞用法:
一般的退伍都是所謂的 honorable discharge,但是如果是因為犯錯或是行為不檢而被強
迫退伍,則叫 dishonorable discharge。
我的螢幕保護程式就是寫 Honorable Discharge :)
3. Demobilize v.
這是更正式的用法。除了用於軍人退伍之外,軍艦、軍機...退役也可用這個字。
Ships returned to port to be demobilized.
軍艦回港之後就要除役。
Both leaders agreed to demobilize their armies and sign the peace treaty.
雙方的領導皆同意解除軍備,並且簽訂和平條約。
名詞為 demobilization.
==============================================================================
當然最重要的站崗點不能少啊~~我多久沒上來了咧 ;) 不知道有沒有人想我XD
虎毛的部隊這禮拜移防了,雖然沒有很遠,但是移防也算是下基地前的準備。再過一週
他就要進基地了。營長叫他們每個人都要帶手機,並且要交上去保管。
有些本來就沒帶手機的弟兄就覺得很奇怪,平常沒帶啊這次幹嘛要帶。又不會洩漏軍機。
營長居然說:我是怕你們在下基地過程中會出甚麼意外!
叫你們帶手機 是可以迅速通知家人!
雖然我很早之前就知道他下基地,生活會更艱難。但是不知為何,聽到營長的這番話
有點毛毛的......
禮拜五考完英國文學,再來PO虎毛的爪子保養記吧 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.30.6
1F:→ madrice:英國文學比較古典..大四就換美國文學了吧..XD 04/22 22:53
2F:→ lightdance:回樓上..我們大三下就開始上美國了 :) 我是師大的 04/22 22:55
3F:推 hugo811:感謝教學~ 04/22 23:05
4F:推 sweetmoomin:學妹好啊:)我也在站崗 04/22 23:08
WOW~ 學姊好! :)
5F:→ enzo50:阿米指的是陸軍喔 04/23 00:04
6F:推 dough0217:看站崗長知識! 04/23 00:08
7F:推 icegail:站崗長知識! 04/23 00:19
8F:推 tingfan75:我一直以為海陸是Leatherneck 哈哈哈哈.... 04/23 00:36
※ 編輯: lightdance 來自: 140.122.30.6 (04/23 14:05)
9F:推 oildash:discharge是個好單字阿 (科科) 04/23 20:00