作者Stelle (今夜星光燦爛)
看板Francais
標題[文法] 你們想我嗎? (含電影福爾摩斯雷)
時間Sun Jan 10 15:41:23 2010
前陣子去看了電影福爾摩斯
發現裡面有一些講法文的橋段
但聽到有個句子不知是否有錯?
所以上來請問各位大大
=======================以下有劇情雷===========================
就是裡面有個大塊頭反派
電影中段有跟主角搏鬥 邊打有邊講法文
電影後段再次出場
見到主角一行人第一句話就是
"Tu m'as manque?"
但是翻譯譯成"你們想我嗎?"
但就我所知這句應該譯成"我想你嗎?"比較對
不過這樣一來前後文就不對了
("你們想我嗎?"應該是"Je vous ai manque"?)
究竟是
字幕譯錯
劇本寫錯
還是純粹是我聽錯?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.67.23
1F:推 diorgirl:我也有注意到這句ㄟ~~ 01/10 16:35
2F:推 tmm:嗯我也有發現這個問題 01/10 16:59
3F:推 nobelle:我和我同學也有發現XDDDD....還以為是耳包了~哈哈 01/10 21:56
4F:推 Babbage:我沒有看過電影, 但我猜這裡應該是"你把我忘了嗎?"的意思. 01/11 00:03
5F:→ Babbage:類似於Ne pas manquer de ...的用法. (不要忘了...) 01/11 00:04
6F:→ Babbage:而且你看,這裡是過去式. 01/11 00:06
7F:推 pslinharry:不是翻錯(這句好像也沒什麼機會翻錯哈哈) 01/11 10:04
8F:→ pslinharry:應該是法文那樣表達 而中文這樣表達的差異 01/11 10:05
9F:推 oboe515:"我想妳"的法文本來就是那樣說耶~^^ 01/12 20:01
10F:推 vianne:沒有錯呦,manquer的反身用法本來就比較奇特一點 01/12 20:39
11F:→ vianne:的確是"你想我嗎"的意思:) 01/12 20:40
12F:推 guillaume:應該是「我想你」的完成式 翻譯錯了 01/13 10:31
13F:→ guillaume:另外這句應該是肯定句 你要不要回想一下口氣 01/13 10:32
14F:→ guillaume:若要翻譯的話 個人認為可以翻譯成「好久不見」 01/13 10:32
15F:→ guillaume:不過「好久不見」也有另外法文對應的句子就是 01/13 10:33
16F:→ Stelle:很確定語氣跟上下文都是疑問句~ 01/13 23:40