作者LSOtis (三明治)
看板Francais
標題Re: 請大家幫我翻譯這段話
時間Fri Jan 8 20:43:46 2010
Chère Kim,
Désolé d'entendre que vous partez
C'était super de retravailler avec vous.
Tu vas me manquer.
Espérons que vous visitez bientôt en France
Rester en contact
※ 引述《CuteSelena (鳳凰四重奏)》之銘言:
: 有一個法國朋友要離開了
: 想寫一張卡片給他
: 內容如下:
: Dear Kim,
: Sorry to hear that you're leaving
: It was great working with you.
: I will miss you.
: Hopefully visit you soon in France
: Keep in touch.
: 麻煩大家幫我翻譯成法文,謝謝 ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.147
2F:推 kcl7774:少幾個字母.....程式問題嗎? 01/08 20:48
3F:→ kcl7774:e都不見了> < 01/08 20:48
4F:推 gogodad:vous, tu 混著用不好唷 01/08 20:51
5F:推 bloodyjazz:英文sorry在此表遺憾的意思,我會用c'est dommage... 01/08 22:05
6F:→ bloodyjazz:英文visit sb/place,法文不能。vister + lieux 01/08 22:07
7F:→ bloodyjazz:要拜訪人,要用rendre viste a qn 或者,用動詞se voir 01/08 22:09
8F:→ bloodyjazz:表示to see each other。 01/08 22:10
9F:→ CuteSelena:可以問一下,那Hopefully visit you soon in France 01/09 05:22
10F:→ CuteSelena:那句話改成bloody大大的文法,應該怎寫比較好? 01/09 05:23