作者annionhi (安妞)
看板Francais
標題[問題] 請問這些副詞的用法與差別
時間Tue Dec 16 00:48:27 2008
quelequefois
parfois
de temps
en temps
這組後兩個翻譯查不到
souvent
generalement
這兩個有差別嗎?
如果用英文來表示,是不是分別表示usually, generally?
toujours
tou le temps
後一個也是翻譯查不到
merci beaucoup:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.102.89
1F:推 chriscutie:de temps en temps, tout le temps 這樣寫才對~ 12/16 02:15
2F:推 epingchris:souvent不是often嗎? 12/16 23:52
3F:→ annionhi:我打的法文都是按照課本裡面所示的... 12/17 01:07
4F:推 rexclon:這個課本… 12/17 03:15
5F:→ b96102026:souvent和généraleme t的差應該是語意的問題。 12/17 12:56
6F:→ b96102026:(加了accent,排版就變得亂七八糟) 12/17 12:57
7F:→ b96102026:我個人覺得souvent指的是「同一個人」做某事的頻率。 12/17 12:58
8F:→ b96102026:generalement指的是做某事的普遍程度。 12/17 12:58
9F:→ b96102026:如果您要說「我通常都...」,就說Je ... (tres) souvent 12/17 12:59
10F:→ b96102026:On ... generalement.指的是大家都... 12/17 13:00
11F:→ b96102026:以上淺見或許有誤,參考即可 12/17 13:00
12F:→ annionhi:課本is Initial... 12/17 17:41
13F:→ b96102026:回三樓原PO:我猜課本是因為空間不夠換行。 12/17 23:37
14F:→ b96102026:de temps en temps 翻成英文就是 from time to time 12/17 23:38
15F:→ b96102026:頻率跟parfois差不多,但是不到souvent 12/17 23:39
16F:→ b96102026:tout le temps的意思應該只有「總是、老是」, 12/17 23:43
17F:→ b96102026:toujours除了上述意義外,還可指永遠、依然、反正。 12/17 23:45
18F:→ annionhi:謝謝B大~我完全懂你的解說,merci :D 12/18 11:46