作者portege (egg)
看板Francais
標題[文法] 請問一下法文否定疑問的文法?
時間Sat Nov 15 22:57:19 2008
大家好
想請教一下關於法文否定疑問的回答 我在天肯上的初級課
問題是這樣的
Q:Tu ne travailles pas lundi?你星期一不要工作嗎?
A:(1)Si, je travaille lundi.要,我星期一要工作
(2)Non, je ne travaille pas lundi.不要,我星期一不要工作
但跟法國老師在練習時,(1)是沒問題 但(2)的回答就不一樣了
Oui, je ne travaille pas lundi.
基本上真正的意思都可以明白(反正不用工作就是了)
但Non, je....這一句感覺比較像英文 後面否定就一定是由Non起頭
Oui, je ne...(法國老師說的)就是中文的習慣用法:對 我星期一不工作
然後天肯台灣老師跟陳大哥(不知道該怎麼稱呼 就大哥吧:p)說
法國老師的意思是指: Oui.(句點) Je ne travaille pas lundi.
那個Oui是對否定疑問句這個問題的認同(你問的對 我的確不用工作)
我是比較喜歡中文的習慣用法(也是法國老師的習慣用法)
但語文這種東西除了習慣之外 還是會想要知道正確(目前)的是什麼?
不知道這樣問會不會太龜毛~_~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.231.139
1F:推 heure:你誤解了,天肯陳先生的意見是對的! 11/16 00:16
2F:→ heure:基本上回答oui/non都可以聽懂,只要你後面說清楚.但意義不同 11/16 00:16
3F:→ heure:回答Non, je ne...pas是標準文法書的教學 11/16 00:17
4F:→ heure:回答Oui. Je ne...pas這Oui是告訴你後面那句是真的是對的 11/16 00:17
5F:→ heure:但如果你說Non又不加任何說明也沒有肢體表達,法國人會再確認 11/16 00:18
6F:→ heure:你說的究竟是什麼意思.因為他不知道你的Oui/Non後面是./, 11/16 00:19
7F:→ heure:可是Oui後面接句點的用法其實應該要用C'est vrai 11/16 00:20
8F:→ heure:否則遇上對語言堅持的人,尤其文科教授,你和對方都會一頭霧水 11/16 00:21
9F:→ heure:而且你中文翻譯錯誤 11/16 00:22
10F:→ heure:Si, je ne...pas 「不」,我週一不上班 11/16 00:23
11F:→ heure:推錯抱歉,應該是 11/16 00:24
12F:→ heure:Si, je travail 「不」,我週一(要)上班 11/16 00:24
13F:→ heure:Non, je ne...pas 對啊,我週一不上班 11/16 00:25
14F:→ heure:千萬不要法文還沒搞懂連中文也搞糊塗了,加油,你會越來越好 11/16 00:25