作者bigrat (碩鼠)
看板FengYuan
標題[閒聊] "豐原"的官方音譯真的很爛
時間Wed Jun 10 23:24:04 2015
先承認我是刁民, 英文地址總是寫Fong-yuan
各位不覺得Feng-yuan很奇怪嗎! 芬園(Fen-yuan)明明就在彰化!!
我真的很刁, 和平街我就寫Hoping St.
試想: 有一條街, 中文叫和平, 台語叫ho-ping, 英文叫希望, 一整個都贏啦!!
這時候再想he-ping, 嘻平?
最後感謝各位郵務士的包容, 你們還沒有失手過, 是了解我的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.175.66
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/FengYuan/M.1433949846.A.A1D.html
1F:→ tph628: 我的英文名片上就是fengyuan喔.. 不覺得奇怪 06/10 23:47
3F:→ sleephead: ex.jsp?ID=130112 06/11 01:33
5F:推 ru33: feng讀起來的音的確是ㄈㄥ不是ㄈㄣ = = hoping是讀"厚平" 06/11 09:01
6F:→ ru33: 你的音譯才奇怪吧 06/11 09:02
7F:→ ru33: 風水的英文發音也是feng shui feng和fen是不同的ok? 06/11 09:04
8F:推 leamaSTC: 推樓上 有點難吐槽呀這個... 06/11 10:03
9F:→ brovet: .......... 請去搜尋羅馬拼音對照表 不要自己自創 06/11 10:47
10F:→ brovet: 台灣 很多路名亂拼一通 但絕對不是豐原 不然妳拼豐是怎麼 06/11 10:48
11F:→ brovet: 拼的? fong 用英文來念比較像放 放原是什麼... 06/11 10:48
12F:→ brovet: 台灣是把漢語拼音跟WG羅馬拼音混在一起用 美國人學的是 06/11 10:52
13F:→ brovet: 漢語拼音 妳刁這個也太奇怪 真得要刁覺得該寫注音才對 06/11 10:53
14F:→ brovet: 再來是嘻平到底是怎麼念出來的XDDDDDDD 嘻=xi hsi shi 06/11 10:57
這就是我要講的, 當"標準"答案很奇怪的時候, 大家還是抱著不放
英文的He就是唸"ㄏ一" 老外不會想到"ㄏㄜ"
ho-ping的確不是國語
"放"應該是fang
風水給老外唸, 每個都唸成"分水"
事實就是我們的標準答案不準, 還怪老外自己唸不準
※ 編輯: bigrat (140.116.175.68), 06/11/2015 11:16:57
15F:推 ryan21: 豐原郵差路過…有時候有些拼音真的蠻難懂的 真的是考驗我 06/11 12:16
16F:→ ryan21: 們的拼音能力 06/11 12:16
17F:推 brovet: 我在國外念書老外同學都念漢語拼音啊 而且這標準還不是台 06/11 12:37
18F:→ brovet: 灣設定的... 06/11 12:37
19F:推 brovet: 還有我不是要表示放是那樣拼 只是唸法就是那樣 我平常都 06/11 12:40
20F:→ brovet: 用拼音在打字 不用懷疑我不會拼 科科 語言這種東西 像我 06/11 12:40
21F:→ brovet: 說的 除非老外直接學注音 不然不會跟你拼的一樣的 06/11 12:40
22F:→ emperor1135: 雖然說標準已經訂在那裡了,但有些音真的很奇怪,當 06/11 13:02
23F:→ emperor1135: 初到底是誰訂定的。像Taipei念起來就是“台配”,為 06/11 13:03
24F:→ emperor1135: 什麼不是寫成Taibei 06/11 13:03
25F:推 david33390: 這是非台灣人學習中文字(不論繁簡)的管道吧,才有可能 06/11 13:04
26F:→ david33390: 日本人美國人法國人德國人越南人柬埔寨人阿根廷人念出 06/11 13:04
27F:→ david33390: 來是同一個音,他們要針對3C產品輸入文字的話也只能用 06/11 13:04
28F:→ david33390: 拼音法,嚴格說起應該是只有學注音跟英文的人才會去覺 06/11 13:04
29F:→ david33390: 得看到英文字的念法跟平時中文讀法不同,才認為在標示 06/11 13:04
30F:→ david33390: 上不友善,但是一旦換成中國人(指少數看不懂簡體字)或 06/11 13:04
31F:→ david33390: 國外旅客或新移民,這樣中文字以外的指示是十分友善的 06/11 13:04
32F:→ david33390: ,即便看不懂中文或不知道意涵,透過發音詢問也能讓受 06/11 13:04
33F:→ david33390: 問者有比較高的機會清楚問題。he跟ho視為發音時在老外 06/11 13:04
34F:→ david33390: 眼中應該是一樣的發音模式(剛好問了個老外),都是ㄏㄜ 06/11 13:04
35F:→ david33390: 的音,應該只是原po不習慣這系統吧 06/11 13:04
拼音法不是台灣訂的
但是台北唸成台配, 豐原唸成粉原, 就是我們自己訂的
不是學過拼音才會發現問題
今天我是老外, 我聽你們講豐原, 車票卻寫粉原, 就覺得奇怪了
我的名子有"光(guang)", 護照卻給我"匡(kuang)", 我何必去習慣?
我不是拼音法生的, 我爸爸叫我"光"
36F:推 kigan: 日本為什麼是JAPAN ? 06/11 16:09
"日本"是由中國--荷蘭, 輾轉傳到英國
你用荷文唸Japan, 就會像中文的"日本"
豐原變成粉原, 並不是輾轉翻譯造成的誤差, 兩回事
※ 編輯: bigrat (140.116.175.68), 06/12/2015 12:49:45
37F:→ scarbywind: 其實拼音法有4~5種.. 06/12 17:19
38F:噓 c171: 吃飽太閒 標準答案只有你覺得奇怪 06/13 13:48
39F:推 oktryit: 語言這種東西,本來就各自差異,最好的是外國人要學 "字" 06/14 12:05
40F:→ oktryit: 而不是學 "拼音",否則怎麼唸,都唸不到正確的音der 06/14 12:06
41F:噓 FrozenBlaze: 不要以為只有你會質疑標準答案,這個問題很多人都想 06/15 17:02
42F:→ FrozenBlaze: 過好嗎? 06/15 17:02
43F:→ FrozenBlaze: 除非直接學注音,不然拼音都只是設法貼近而已 06/15 17:03
44F:推 FrozenBlaze: 總之就是另一套標準大家可以溝通無礙就行了 06/15 17:05
45F:→ FrozenBlaze: 自以為是的亂拼才真的是造成郵差的困擾 06/15 17:06
46F:噓 mylife001: ㄈㄥ 06/16 00:06