作者neversay (子不語)
看板Fantasy
標題[心得] 感慨
時間Wed Sep 19 23:48:17 2007
「在下郭靖。」
「郭靖?你誰呀,沒聽過。」
最近一串討論冰火九重天翻譯品質的文章,讓我有種時光不饒人之感。
從這串討論讓我驚覺原來冰火九重天第四部的譯者是LQY,難怪第四部的
文風總覺得似曾相識,而現在在版上看到有人對LQY翻譯無法諒解,我不
自禁想說些老人的牢騷。
台灣奇幻/架空歷史的開端大概是在十五六年前,當時的大本營在成大貓
咪樂園與台大電機Maxwell上蓬勃發展(當然不能漏了日系奇幻大本營亞站,
消失的亞特蘭提斯)
現在許多活躍的前輩(梅林.W,BH,goetz,seba,slimeK......族繁不及備
載)創造了台灣網路奇幻文學的第一個高峰期,同時FHN的LQY,mayasoo也寫
出了千萬字等級的大斷頭小說「大宇宙年代誌」「銀河新世紀」等前無古人的
超級「大」作,還有亞站站主寫的「亞戰」與I大的「金黃色大地」。
那是個美好的年代,當時龍槍編年史初版剛面世,台灣奇幻的作者們擁有強大
的熱情與憧憬,為了理想與實現自我不停創作質量俱佳的小說,供應像我這種
玩過許多西方奇幻遊戲卻難以取得中文西方奇幻小說文學的讀者,滿足我的閱
讀慾和同儕感。
那時候的台灣奇幻文學特別重視細膩的風景描述與人物塑造,由於沒有商業利
益的引誘,奇幻作者的寫作動力純粹為了滿足自我想像,
只想說個故事。
閱讀那時候的小說,有如泡一杯下午茶般細細品味,劇情並不複雜,多的是直
來直往的交際應對,沒有現下小說的複雜關係或陰謀計算。閱讀那時的小說,
就好像親身走在作者塑造出的街道上,與主角們一起遊歷不凡的冒險、不凡的
白日夢。
說了這麼多無關的事,我只想替LQY等前輩吐一聲不平。有人說為何灰鷹不再翻
譯剩下的冰火之歌,原因是他現在在全世界跑來跑去當版權代理人,沒辦法分
身顧及他務。而由擁有深厚西方歷史素養的LQY來接著翻譯冰火之歌讓我覺得這
是不作他人想的唯一人選。如果LQY有足夠的時間翻譯,第四部的翻譯品質絕不
會輸給灰鷹。
對,我要說的是時間。36萬個字,兩個月的時間翻譯簡直是一場惡夢,60天的時
間不放假一天超時工作十小時,每小時要翻譯六百字,換句話說,每十秒一字。
有網友抱怨第四部的翻譯品質有夠糟,翻譯者不知道是幹什麼吃的。
我想這是不是罵錯目標了,最大的責任是在出版社身上,而不是譯者。老實說,
這樣的工時只怕灰鷹來翻譯品質也是半斤八兩,出版社就指給你兩個月,因為出
版社要趕時間,趁奇幻熱潮的最後餘溫搶一波收入。
讀者有指責作家/翻譯者的天賦人權,但是當事人明明白白把嚴酷的現實限制擺
在讀者面前,讀者們應該可以判斷是誰製造的錯誤導致這次的大災難吧?
唉,世代交替。老兵不死,只是漸漸被人遺忘......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.21.8
1F:→ nawussica:書商現在都沒在顧慮翻譯品質的 09/19 23:49
2F:→ neversay:令人垂淚,難得的好譯者就這樣被浪費了...... 09/19 23:52
3F:→ yenhawk:嘛,如果他當初有跟我們提起現在環境的艱難 09/20 00:30
4F:→ yenhawk:也不是不能諒解,可他當初卻硬要拖下第一部 09/20 00:30
5F:→ yenhawk:還說能賣10萬套就有可能再版之類的風涼話以後…… 09/20 00:31
6F:→ yenhawk:雖然他在2990的發言確實讓我瞭解了很多,也多少有點諒解 09/20 00:31
7F:→ yenhawk:但當初的態度實在是種傷害,這難以彌補 09/20 00:32
8F:→ yenhawk:不過我也打算轉原文版了,所以算了,冰火就讓高寶放給它爛 09/20 00:33
9F:→ neversay:原文版其實還蠻......不容易理解的 = =;; 09/20 00:37
10F:推 yenhawk:這就悲哀了,我就當學英文好了(爆) 09/20 00:51
11F:推 sophiaky:推罵錯目標。 3-8F的語氣,也頗似風涼話呀... 09/20 01:23
12F:推 yenhawk:你要這麼說這麼想,我也不否認(茶) 09/20 01:58
13F:→ yenhawk:畢竟我個性確實很陰損,又改不來 09/20 02:12
14F:推 sophiaky:上面這句隔了近一刻鐘的自嘲...唔,我沒有刻意找碴的意思 09/20 02:24
15F:推 yenhawk:其實我是發了前一個以後,想想自己的語氣似乎太挑釁了點 09/20 02:30
16F:→ yenhawk:只好灰溜溜回來補一段了 09/20 02:31
17F:推 sophiaky:其實後面那一句讓我比較以為自己捻到虎鬚了...orz 09/20 02:31
18F:→ sophiaky:不過沒有就好...:-P 09/20 02:33
19F:→ yenhawk:怎麼會這樣,我還以為前一個比較衝Orz 09/20 02:33
20F:推 sophiaky:欸...大概是因為有加乘作用吧...那是直覺 囧rz 09/20 02:45
21F:推 widec:賣10萬套再版是MRZ說的嗎...?我怎記得是第3部的譯者說的? 09/20 08:05
22F:推 Hjordis:推文請停戰。 09/20 09:03
23F:推 aribus:對大多數的讀者而言,著譯者跟出版社是綁在一起的阿, 09/20 13:31
24F:→ aribus:何來罵錯目標。出版者與譯者現實層面的糾葛,大多數讀者跟 09/20 13:37
25F:→ aribus:本不在意,只是希望看到好作品而已。 09/20 13:40
26F:→ aribus:所以當譯者因為現實考量接受出版社的條件時,他們就是共同 09/20 13:45
27F:→ aribus:體了,到底誰問題比較大,其實已經不重要了。 09/20 13:47
28F:→ macrose:我的想法跟樓上是一樣的,當他接下這份工作時,他就沒資格 09/20 16:16
29F:→ macrose:跳出來責罵出版社了,不過我還是推到這就好,免的又鎖文 09/20 16:16
30F:推 hokato:說實話吧 誰看到爛譯文第一個反應不是罵譯者的 09/20 16:33
31F:→ hokato:收下薪資交出文字 卻想卸掉責任 不是這樣吧 09/20 16:34
32F:推 Vale:原文版的用字並不艱深 很好讀的 09/20 17:46
33F:→ Vale:與龍槍 黑暗精靈 刺客 時光之輪系列比較起來(更不要說魔戒) 09/20 17:50
34F:→ Vale:冰與火之歌的原文版個人倒覺得是最好入手的... 09/20 17:52
35F:推 AnubisJK:好久不見的N6Y 這學期有要來社課嗎XD 09/20 18:56
36F:推 hotkey:樓上怎麼有最近西斯很紅的m大 XD 09/20 21:10
37F:→ macrose:叫我不用加什麼大了,我只是個愛嘴炮的鄉民-_-+ 09/20 22:30