作者kuluma (墨駒)
看板Falcom
標題Re: [情報] 中國歡樂百世嘲諷台灣SCET閃軌翻譯
時間Sat Jan 31 17:35:41 2015
: http://www.weibo.com/p/2304186c91083b0102vb6x
: 心塞的閃之軌跡台版翻譯
: 英雄傳說零之軌跡 發佈於2015年1月26日 22:22 新浪博客
: 最近在做閃之軌跡攻略,因為閃之軌跡暫時只出了繁中版,
: 所以決定用繁中版的翻譯名詞表。校對時,很多心塞的地方出現了:
: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
: ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!擠奶變成了榨奶,
: 難道要把牛牛的咪咪放到榨汁機上榨麼?
: 這攻略書到底要保持和繁中版一樣,還是要改原始翻譯?好糾結中。
: 還有輸入雜貨,難道是被殖民久了,這都看得懂?!
看了26的討論區,多半覺得他們慢好幾年才出的PC中文,比SCET的同步中文還尊爵不凡
但從碧軌PC版的紀錄來看
不得不說26根本沒資格嗆翻譯的水準
#1HR1hXhN (Falcom)
----
2.關於南方濕地那邊,銀閃開了七姊的長槍以後,博士跟小丑的對話
中文版是翻: 博士:「沒有任何人能壓制鋼之聖女的長槍」
小丑:「東方街的魔人也不過是虛有其表吧?」
但是印象中是 「居然有人可以閃過鋼之聖女的長槍」
「記得是東方街的魔人吧?」
中文版翻的這兩句,把銀的實力評價整個弄低了阿...
----
更多翻譯錯誤還是漏翻可以參考下面這篇
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=66623
之前對岸26有開一篇也是專門罵SCET翻譯的文章
我把上面那段貼過去
酸說SCET版本的翻譯有比上面濕原那段錯誤還嚴重的再來
他們就崩潰刪掉整篇文章了...XD
不過後來我的百度帳號莫名奇妙被刪了就是= =a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.238.111.14
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Falcom/M.1422696944.A.E21.html
1F:推 flamer: 感情比較脆弱 需要多體諒 01/31 17:40
2F:推 vuvuvuyu: 我比較好奇,他們說黑色史書翻錯是指哪裡? 01/31 17:44
3F:推 sa103446: 玻璃總是易碎的 01/31 21:47
4F:→ cloud7515: 不要刺激26脆弱的感情 01/31 21:55
5F:推 a1b2a3g4h: 帳號被刪也太脆弱XDDDD 02/01 01:32
6F:推 zx2767842: 26心肌梗塞崩潰~~~ 02/01 02:02
7F:推 GeeDuTu: XDDDDDD 02/01 12:06
8F:→ tsukasaxx: 雞心26~笑翻 02/01 18:27
9F:推 c19: 不可質疑舔朝上果XDDDDDDDDD 02/03 15:22
10F:推 twodahsk: 貼吧管理層級的我記得有辦法舉報你這帳號違反了三小規約 02/06 17:08
11F:→ twodahsk: 但是如果是眾怒級那就沒辦法了,一個人的話會被玩 02/06 17:08
12F:推 moon456403: 26玻璃心 不意外 03/18 18:05