作者twodahsk (KT)
看板Falcom
標題[問題] 關於各種譯名的中日對照
時間Sat Aug 2 15:03:12 2014
因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了
說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,
我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的
但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已
這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD
當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難,
看起來又像自high....XD
雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算
不夠,閃軌中文版還是沒去購入
於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.128.147
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Falcom/M.1406962994.A.D48.html
2F:推 DoraShort:美臭中文版翻異香讓我不怎麼適應 08/02 15:43
3F:→ twodahsk:喔喔,wiki全對那我就不煩惱了...謝謝 08/02 15:45
4F:推 ne570479:美臭不算翻譯吧 那是日文漢字 08/02 16:33
5F:推 ne570479:翻成異香才比較容易理解不是嗎 08/02 16:37
6F:→ kougousei:翻譯的話直接用"美臭"很奇怪吧..... 08/02 16:41
7F:推 zack7301428:美臭那根本是偷懶阿直接沿用漢字 08/02 16:49
8F:→ a40091010:看到拉烏拉我還在想到底是叫誰,這名字跟勞拉好不搭 08/02 18:39
9F:推 weiyilan:把日文假名分開念就是拉烏拉了 08/02 19:06
10F:推 roea68roea68:拉烏拉根本是不會日文把三個字分開念出來的吧XD 08/02 19:16
11F:→ weiyilan:不一定,我習慣打拉烏拉,但是念ラウラ 08/02 22:51
12F:→ mybaby520:我都念ラウラ說 但我朋友念ラウラ 其實兩種都有聽人唸過 08/03 00:45
13F:推 PrinceBamboo:日文每個假名都是一個音節 ラウラ就是念拉烏拉啊 08/03 01:33
14F:→ PrinceBamboo:a40091010:看到拉烏拉 <-這篇沒拉烏拉啊 在哪看到的? 08/03 01:34
15F:→ a40091010:我沒說是這篇,在哪看到? 就是在這個版上看到的阿 08/03 02:03
16F:推 watanabekun:日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。 08/03 02:28
17F:→ watanabekun:"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節 08/03 02:29
18F:→ watanabekun:就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。 08/03 02:30
19F:→ watanabekun:音節只有兩個而已 08/03 02:30
20F:→ watanabekun:(順道一提おにいさん也只有三個音節) 08/03 02:31
21F:推 PrinceBamboo:w大應該是用中英文的音節概念套到日文囉 回一篇好了 08/03 02:48
22F:推 yozin928:日文音節是指發音長度,おにいさん有五個音節沒錯 08/03 03:15
23F:→ yozin928:ラウラ則是三個音節 而且沒有長音問題 08/03 03:16
24F:推 PrinceBamboo:樓上正解 回文完了 08/03 03:33
25F:推 watanabekun:你們說的是モーラ(拍)不是音節。 08/03 04:25
26F:→ watanabekun:要討論這個用翻譯後的語音學名詞只會一團亂啦,很麻煩 08/03 04:25
27F:→ mybaby520:同感モーラ不該翻作音節 估狗有 但我的書並沒有這麼說 08/03 04:40
28F:→ PrinceBamboo:因為以前日文老師用"音節" 先入為主的習慣用到現在XD 08/03 04:43