作者kuluma (墨駒)
看板Falcom
標題[心得] 碧軌中文版改動的部分 (雷)
時間Mon Apr 15 23:21:03 2013
緩慢的玩到第三章中段
目前看到的改變有
1.某些物品3D重繪後,色調變得很奇怪
例如迎賓館餐會上的菜色看起來實在很像隨便從其他地方找來複製貼上的
2.血腥畫面的場景色澤調亮,血的顏色調淡
因此地下區域屠殺恐怖分子那一段,失去了原版陰沉震撼的感覺
(畢竟這段是第一次見識到這夥人真的不是來觀光的)
不過比起3rd...算是能接受的作法了
3.某些場景的節奏變快了
比如某人面具掉下來的地方
https://www.youtube.com/watch?v=SBS5TJSznX0 (10:17)
原版是從面具裂開兩半、下落到肩膀、身體兩側、落到地面、消失 共5拍
中文版從裂開,瞬間就降到地板消失,大概就是2拍...
我覺得這段很精采就是配樂有配合到解開真面目的節奏,
中文版改成這樣...配樂表示跟不上阿...
4.中文翻譯部分
1.感覺有些疑問句被翻成肯定句?
大概類似 "他是故意的嗎?" 中文板翻成 "他是故意的吧?"這種感覺
不過不算大問題
2.關於南方濕地那邊,銀閃開了七姊的長槍以後,博士跟小丑的對話
中文版是翻: 博士:「沒有任何人能壓制鋼之聖女的長槍」
小丑:「東方街的魔人也不過是虛有其表吧?」
但是印象中是 「居然有人可以閃過鋼之聖女的長槍」
「記得是東方街的魔人吧?」
中文版翻的這兩句,把銀的實力評價整個弄低了阿...
剛過完中文版的這邊有點失望,當初玩PSP的時候對Falcom把這段玩家已知謎底
的解密上劇情編排評價很棒,但中文版這樣一調整完全沒有那個感覺了
以上,接著繼續玩了=3=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 130.193.121.162
1F:推 RandyOrlando:博士跟小丑那段應該是中文板翻錯 因為下面一句是七柱 04/16 01:12
2F:→ RandyOrlando:稱讚銀 前兩人貶意的話非常奇怪 04/16 01:13
4F:推 MIKE47:還有紫色液體這料理功用寫CP回30% 04/16 08:45
5F:→ MIKE47:但是只有回30而已 04/16 08:45
6F:推 hwjuranus:日文原文 本篇提供影片的 10:09開始 04/16 12:51
7F:推 CloudXP:想不到有人可以抵擋得住鋼之聖女的槍啊。呵呵呵,東方街魔 04/16 13:27
8F:→ CloudXP:人的盛名看來並非浪得虛名呢。 04/16 13:27
9F:→ derek7621:#1Et7d2UM 這邊有說不是簡轉繁..╮(﹋﹏﹌)╭.. 04/16 14:36
10F:推 AaronBrooker:不是簡轉繁那怎麼跟簡體一起都翻錯呢? 好謎唷~ 04/16 15:00
13F:推 derek7621:不知有沒有機會PATCH掉文字上的錯誤 04/16 17:22
14F:推 maimiki:如果會改的話 那麼後面還有一些翻譯是我覺得可以再修正的 04/16 17:56
15F:→ maimiki:希望可以一併改... 04/16 17:58
16F:推 tnav:因為翻譯工作是同步進行的,你想也可以說是繁轉簡沒校正啦.. 04/17 00:54
17F:推 stevenchiang:安薩在巴哈說翻譯是對岸(因為便宜)台灣是校對修正 04/17 07:57
18F:推 Anzar:AaronBrookers有任何問題隨時歡迎你開本尊帳號問我唷 ^^ 04/17 10:34
19F:推 stre1654:我以為校正是會跟原文一起校正的,這麼明顯的錯誤.. 04/17 11:43
20F:→ rogerxyz10:所以到底是不是簡轉繁啊>_<你們搞得我好亂 04/17 12:09
22F:→ AaronBrooker:問你,嗯? 巴哈英特衛板的問答紀錄都被人備份下來了 04/17 13:21
23F:→ AaronBrooker:又想多講多錯了喔XD 04/17 13:22
24F:推 ahinetn123:說繁轉簡的就跟魔戒是抄天堂的一樣 lol 04/17 21:23
25F:推 tsairay:真閒,還不如來吃美乃滋^.< 04/17 23:41