作者JPMontoya (Enthusiastic)
看板FORMULA1
標題[公告] 針對陸文&外電情報文規範
時間Wed Oct 5 22:29:30 2011
嗯...討論了兩天 有個雛型了
有些修改 把問題回到最初大家不喜歡的是陸文所做的奇怪翻譯,所以我與PC版主決定
就單純針對對岸所轉貼的文章做規訂 其他外電及國內新聞轉貼的翻譯不在規範內
1.單
一人,
一日最多PO
三篇情報轉貼文
2.其文章請貼上來源連結 並使用連結形式存在
3.針對,
對岸來源情報文,請將
車手名/車隊名/賽道名稱譯成英文原文。
4.請貼文者對陸文內容詳閱清楚,為方便版友閱讀,過多的
對岸用語須加注釋。
5.外電請簡約翻譯其含意。
6.其文章請編輯排版
整齊,以便板友閱讀。
以上規訂需待版友投票決定通過即加入版規
有幾個問題跟大家討論一下
1.單一人最多5篇OK嘛? 會不會過多?
2.除車手名/車隊名/賽道名稱是否還要增加什麼?
3.對岸用語的加注是否必要?
請大家踴躍發表意見在這篇推文下:)
--
◢ ◣
╰(; ′▽‵)┘ (搖旗) Black Flag !
我有兩支,送你一隻好不好? JPMontoya
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.161.158
1F:推 smallpig02:推!! 10/05 22:30
2F:推 SuperAguri:五篇太多了, 改為三篇可以給發文者思考一下那些 10/05 22:31
3F:→ SuperAguri:比較值得 PO 10/05 22:31
※ 編輯: JPMontoya 來自: 114.47.161.158 (10/05 22:32)
4F:推 BlueSword09:推! 10/05 22:47
5F:→ BlueSword09:用語加註個人認為是必要的 上次的貓膩的確很難理解 10/05 22:49
6F:→ BlueSword09:這也確保貼文者自己有先閱讀過該文章 10/05 22:50
7F:→ BlueSword09:只是在管理上會是問題 畢竟每個人對於對岸用語的 10/05 22:55
8F:→ BlueSword09:接受度與理解度會有差異 10/05 22:56
9F:→ JPMontoya:嗯 所以我覺得 PO文者自己做好管理是最好的 10/05 23:03
10F:推 Luciferspear:以我個人而言篇數其實還好,平常分享的大約就那幾位 10/05 23:05
11F:噓 GauYi:.... 10/05 23:06
12F:→ JPMontoya:高義對不起 我沒有跟你這個榮譽版主討論 10/05 23:09
13F:推 PitCrew:XDDDDDDDD 10/05 23:27
14F:→ c60203:榮譽主席出來發黑旗了 10/05 23:29
15F:推 ACERACER99:對岸用語有些貼的人我看也不知道 10/06 00:29
16F:→ JPMontoya:所以嘍 PO文者有義務需要加注 10/06 00:34
17F:推 timmycome:XDDDDDD 10/06 08:20
18F:推 pinestudy:XD 10/06 08:42
19F:→ raei22:3篇+1 5篇在視覺上也算是洗板了 是要篩選一下 10/06 09:34
20F:推 Leland:我覺得與其規定篇數,不如規定不可以重覆的新聞 10/06 09:53
21F:→ Leland:要求大家貼之前先確定版上沒有別人貼過,不同來源也不行 10/06 09:53
22F:推 panasony:如果貼文者自己也看不懂對岸用語那就別貼了 10/06 13:17
23F:→ panasony:不然增加文章數也太容易 10/06 13:17
24F:推 jsoccer:推 10/06 13:28
25F:推 LonelyLove:文章篇數島是無所謂,因為需要編輯校正的地方多了 10/06 19:45
26F:→ LonelyLove:想靠簡易轉貼陸聞來洗文章的人勢必會懶惰 10/06 19:46
27F:推 SuperAguri:力求貴精不貴多 10/06 19:46
28F:推 BoardTurtle:太多啦 陸文都抄來抄去 三篇看起來就會都差不多 10/06 22:21
29F:→ dn890221:希望是三篇 也希望內容不要太相近 但這更難認定了 =_= 10/06 23:55
30F:→ dn890221:對岸用語希望能註釋或直接略為改寫成本地用法 10/06 23:56
31F:推 SuperAguri:車隊名稱跟人物名稱盡量使用英文會比較簡單易明 10/07 00:09
32F:推 RonDennis:> < 10/07 15:44
33F:推 PitCrew:3篇+1,希望大陸翻譯文必須提供原始英文文章出處 10/07 19:10
※ 編輯: JPMontoya 來自: 118.171.124.59 (10/08 22:42)
34F:推 dvag:請問.tw的部分的?能不能給點清楚的規範~謝謝! 10/11 00:43
35F:→ PitCrew:espnstar.com.tw/racing/ 之賽車新聞多數經趙陽編輯之手 10/11 17:12
36F:→ PitCrew:仍為對岸情報文,轉貼時請依上述板規做必要的編輯,謝謝 10/11 17:14
37F:推 NymaB:用語部分我覺得可以沿用 但是可以註解一下也不錯啊 10/11 20:11
38F:推 chris0325:關於國名和常見地名希望用中文 不然打Italy人這樣很奇怪 10/11 20:57
39F:推 Leland:還是希望可以不要貼重覆的新聞 10/11 21:22
40F:推 CalculusChen:我覺得國名、賽道名、車隊名可用中文,但請用台灣這 10/11 21:25
41F:→ CalculusChen:邊慣用的中文。例如英國銀石賽道這樣是ok的, 10/11 21:25
42F:→ CalculusChen:寫England、大英國協、Silverstone也ok,但好像就繞 10/11 21:27
43F:推 dragonyy:國名跪求不要用原文…這幾個國家都有中文可以用吧? 10/11 21:27
44F:→ CalculusChen:舌了點,當然,Silverstone這個賽道名大家都習慣了, 10/11 21:27
45F:→ CalculusChen:這只是個例子.... 10/11 21:27
46F:→ dragonyy:受夠了Germany人, Japan人這種表達方式了 10/11 21:28
47F:→ CalculusChen:Nurburgring寫成紐伯林、紐保倫應該是ok的,但寫成 10/11 21:30
48F:→ CalculusChen:扭不靈或扭不倫這種鬼東西最好能禁止掉 10/11 21:31
49F:→ CalculusChen:車隊名的話,如果是官方的中文名、或通用已久的中文 10/11 21:32
50F:→ CalculusChen:名希望也能夠開放,例如McLaren、邁凱輪(官方)、 10/11 21:33
51F:→ CalculusChen:麥拉倫(官方公布前通用已久)。 10/11 21:34
52F:→ CalculusChen:如果是Williams車隊的話,威廉斯,這應是過關的,但 10/11 21:34
53F:→ CalculusChen:要是硬把打網球的大小"威廉絲"套上去,這個我不太能 10/11 21:35
54F:→ CalculusChen:接受..... 10/11 21:35
55F:→ CalculusChen:車手名我覺得還是用英文會較好,除非這位車手本來就 10/11 21:36
56F:→ CalculusChen:有中文名,如小林可夢偉、熊龍、等等的,至於官方網 10/11 21:37
57F:→ CalculusChen:頁上的中文名,如Kimi以前在McLaren時的"雷克南",是 10/11 21:38
58F:→ CalculusChen:蠻好聽的啦,但是我覺得能避免就避免,畢竟車手中文 10/11 21:39
59F:→ CalculusChen:名字大家不一定會第一時間想到是這個人 10/11 21:39
60F:→ JPMontoya:....我在文章內沒說國名要原文啊 ORZ 10/11 23:14
61F:→ JPMontoya:大家可以看一下內文 好嘛 囧 10/11 23:15
62F:→ alumican:我覺得正常的譯名沒什麼問題 就算是車手名字也沒關係 10/12 11:25
63F:推 Gouken:基本的隊名、車手名、地名、賽道名可以訂個通用標準來參考 10/12 15:11
64F:推 hanwu85:應該是GB而不是England吧 10/12 19:31
65F:推 BlueSword09:Paul di Resta:挖Scotland捏 10/12 20:26
66F:→ orsonplus:F1是專業的運動板,接受多元的翻法要求加註英文即可 10/19 11:29
67F:→ orsonplus:坦白講,有些用用語是聽習慣衛視體育台或主播的講法 10/19 11:32