作者BwithU (ニート找工作難如登天)
看板Expansion07
標題[雪兒] ひぐらしのなく頃に 歌詞翻譯
時間Thu Dec 3 21:45:19 2009
※ [本文轉錄自 share 看板]
作者: BwithU (ニート找工作難如登天) 看板: share
標題: [雪兒] ひぐらしのなく頃に 歌詞翻譯
時間: Thu Dec 3 21:37:33 2009
純影片
https://www.youtube.com/watch?v=YOeAZsTrKMY&hd=1
有心得
http://sites.google.com/site/bbwwiitthhuu/hoka/jimaku/8
翻譯每一首歌有不同的難處呢
這大概就是有趣的地方吧
希望大家鞭小力一點
--
(/‵血′)/~ ╧╧ 教‧皇㊣翻‧桌
《薔薇花園~妳曾經感受過BL的小宇宙嗎~》 的‧遺‧跡‧‧‧
http://sites.google.com/site/bbwwiitthhuu/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.232
--
(/‵血′)/~ ╧╧ 教‧皇㊣翻‧桌
《薔薇花園~妳曾經感受過BL的小宇宙嗎~》 的‧遺‧跡‧‧‧
http://sites.google.com/site/bbwwiitthhuu/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.232
1F:→ qoo60606:可以開噓嗎.... 12/03 22:02
2F:推 gunship:幹嘛噓 12/03 22:13
3F:→ BwithU:一樓沒關係啊 翻得不夠好真抱歉 12/03 22:19
4F:→ BwithU:因為喜歡 所以當成練習囉 12/03 22:20
5F:推 JACK90142:因為原PO忘記抹黑XXX,所以一樓要噓? 12/03 22:32
6F:推 qoo60606:恩 想了一下用噓的好像太激動... 12/03 22:44
7F:→ qoo60606:就其實不用翻的太生硬啦 我覺得 12/03 22:45
8F:→ BwithU:我是想用簡短的句子增加恐怖的氣氛 12/03 22:46
9F:→ BwithU:我當初想的是句子寫太長 在歌曲中是否會太碎嘴而減低恐怖 12/03 22:47
10F:→ BwithU:因為原本的日文其實也很簡潔 12/03 22:48
11F:→ BwithU:若我語文力夠強 其實翻成詩會更好吧 可惜我能力只到這裡 12/03 22:48