作者Peter0616 (忠良)
看板Espannol
標題[文法] 可能式、可能完成式、過去虛擬完成式
時間Tue Mar 26 01:41:55 2013
各位大大好,
小弟最近上課遇到了一點瓶頸。
我在記西文的意思(單字、片語和句子)時,
習慣都用英文翻譯,
所以在遇到這種(與過去事實相反)文法時,
就有點卡關了!
那不多說,
以下是我的問題:(與過去事實相反搭配以下三種回答)
Si hubiera tenido dinero,
1. iría a España.
2. habría ido a España.
3. hubiera ido a España.
(西文在這打重音和鼻音時會有格式問題,
請見諒!)
那以下是我的翻譯,
If I had had money,
1. I would go to Spain.
2. I would have been to Spain.
3. I would ( ? ) to Spain.
遇到第三個我就不太曉得要怎麼翻了,
想跪求會西翻英的大大幫助我!
(如果小弟以上有翻錯還不吝指教)
感謝!!
(不要問我為什麼不問老師,
因為老師對西文比較精通,
英文就不太行了,且老師上課
時較常以中文翻譯西文。)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.235.179
1F:推 theyangist:3. I would have gone to Spain,二號也可以翻譯。 03/26 07:12
2F:推 AstroStar:應該只有2可以吧? 03/26 10:27
3F:推 bookcan925:我記得英文是沒有虛擬式 所以最後一句在英文的詮釋 03/26 14:25
4F:→ bookcan925:也許可以講成 perhaps i would have to go to Spian 03/26 14:28
5F:推 iori9100:只有2是吧?從句用過去未完成虛擬世+過去分詞 03/26 15:40
※ Peter0616:轉錄至看板 Translation 03/26 18:21
6F:→ Peter0616:我的問題是在第三句,可惜英文如果要翻不太好翻... 03/26 18:27
7F:→ Peter0616:感謝bookcan,不過感覺起來還是怪怪的 03/26 18:30
8F:→ Peter0616:是因為+了to go有表達未完成(將要去做)的意思嗎? 03/26 18:31
9F:→ Peter0616:應該說想要去做.. 03/26 18:47
10F:推 bookcan925:其實一樓的答案已經很接近了 只是需要更加強不確定的語 03/26 20:14
11F:→ bookcan925:而且以西文使用上只有接第二句的用法 才會用 03/26 20:16
12F:推 solarluna:印象中在這情況下, 第二句跟第三句是一樣的意思 03/26 20:24
13F:→ solarluna:中文都是"要是當初我有錢的話,我那時候就去西班牙了" 03/26 20:29
14F:→ solarluna:轉成英文。記得"have gone to"是去某處(不知是否有回來) 03/26 20:35
15F:→ solarluna:"have been to"是過去曾經去過某處(去了又回到了出發地) 03/26 20:36
16F:→ solarluna:我會翻成if i had had money, i would have gone to Esp 03/26 20:37
17F:→ solarluna:不知道ir是否可以有去又回的意思? 03/26 20:40
18F:→ Peter0616:所以有可能是been和gone之間的巧妙使用囉? 03/26 21:04
19F:→ Peter0616:如果照solar大這樣說的話 03/26 21:05
20F:→ Peter0616:好像也不是這樣講法.. 感覺兩個都用gone會好些(表未去) 03/26 21:10
21F:→ Peter0616:我記得老師是說 我早就在西班牙了和我早去西班牙了(沒記 03/26 21:12
22F:→ Peter0616:錯的話) 03/26 21:13
23F:→ Peter0616:(只是印象中) 03/26 21:13
24F:→ Peter0616:可是2和3都表還沒去 03/26 21:14
25F:→ Peter0616:如果照我上面的說法可能就變成2.been 3.gone 03/26 21:15
26F:→ Peter0616:我這樣說感覺會把各位搞混... 03/26 21:16
27F:→ Peter0616:2和3在西文的表示下還是有差別... 03/26 22:07
28F:→ Peter0616:只是要用英文巧妙翻譯不太容易 03/26 22:08
29F:→ Peter0616:還需各位的意見 03/26 22:13
30F:→ Peter0616:我說的上面說法是指記得老師說過的說法 03/26 22:15
31F:→ Peter0616:好難的感覺 03/26 22:17
32F:推 solarluna:幫你查了一下 RAE,請看Si 1.1.2 b)的部分 03/26 22:30
33F:→ solarluna:buscon.rae.es/dpd/?key=si&origen=REDPD 03/26 22:31
34F:→ SuperEmilio:老實說 沒法用英文翻 因為語法層次不同 03/26 22:45
35F:→ SuperEmilio:連翻成中文 都要跟人"詳細"解說才會知道有所不同 03/26 22:51
36F:→ Peter0616:所以依舊是無解嗎? 03/28 00:59
37F:推 iori9100:第一句是條件句 不是西文與過去事實相反的字句寫法吧? 03/28 09:33
38F:→ iori9100:第三句也是 跟主句變位重複了 03/28 09:34
39F:→ iori9100:西文麻煩的地方就是虛擬式跟英文不太一樣 又多了一個未完 03/28 09:34
40F:→ iori9100:成式 用英文來說的話會變得很怪 另外考慮到 去及離開等 03/28 09:36
41F:→ iori9100:等的 好像可以用irse的變位 ir=去了 irse=去了回來了 03/28 09:38
42F:→ Peter0616:是和過去事實相反呀 就是你後悔過去沒做到呀(當然也有 03/28 19:37
43F:→ Peter0616:條件的意味呀) 03/28 19:37
44F:→ Peter0616:如果我過去有錢的話(可是你過去根本沒錢.... 03/28 19:37
45F:→ Peter0616:正確來說是條件沒錯... 03/28 19:38
46F:→ Peter0616:通常在英文裡If I had pp, I would/might/could + have+ 03/28 19:39
47F:→ Peter0616:V 03/28 19:39
48F:→ Peter0616:+pp (上面打錯) 03/28 19:39
49F:→ Peter0616:是有後悔過去沒做到的意思呀 03/28 19:40
50F:→ Peter0616:1.2句要翻是能夠翻的呀 問題就在第三句.. 03/28 19:42
51F:→ Peter0616:接第三個回應_ 我早就去西班牙了(你沒去 03/28 19:43
52F:→ Peter0616:所以覺得可惜.. 03/28 19:44
53F:→ Peter0616:老實說變位我還沒學呢 哈哈 03/28 19:49
54F:→ Peter0616:又好像有學 只是在提到條件句時 老師沒用到irse 03/28 19:50
55F:→ Peter0616:所以要翻就很難... 03/28 19:51
56F:→ Peter0616:所以1.2句翻完後 第三句就卡了... 03/28 19:58
57F:→ Peter0616:果然是有條理的語言... 03/28 19:59
58F:→ Peter0616:連英文都不好去詮釋它.. 03/28 20:00
59F:推 iori9100:irse是西文老師說可以用 不然我這邊很多西班牙的人 03/29 09:21
60F:→ iori9100:我幫你問看看 03/29 09:21
61F:→ Peter0616:感謝iori的熱心幫忙 = ) 03/30 12:27