作者hardrockcele (搖滾迪諾)
看板Espannol
標題Re: [問題] 一句話翻成西文後的文法
時間Thu Nov 10 12:55:51 2011
porque no hay ningun camino que pueda llevarte a donde empezaste
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.96.188
1F:推 iori9100:que pueda可以用se puede嗎? 11/10 13:00
2F:推 michael7860:用第三人稱虛擬式比較妥當~~~ 11/10 17:26
3F:→ michael7860:另外我覺得翻成"Es que no hay ningun camino que 11/10 17:27
4F:→ michael7860:pueda llevarte al principio"是否較簡潔呢? 11/10 17:28
5F:推 iori9100:請問一下樓上 這裡的虛擬式代表怎樣的用法? 11/10 17:48
6F:→ iori9100:虛擬式一直是我搞不太懂的用法 11/10 17:49
7F:推 jorma81:這邊虛擬式意指"不會實現"的動作 淺見請指教 11/11 00:41
8F:推 lcw0622:簡單分法就是que所代表的東西 主詞熟不熟悉認不認識 11/11 00:42
9F:→ lcw0622:tengo un amigo que habla ingles. 11/11 00:43
10F:→ lcw0622:busco alquien que viva en Taipei 11/11 00:45
11F:→ lcw0622:在西班牙老師說的 有錯請指教:) 11/11 00:46
12F:推 bluefish520: ! 04/11 15:01