作者ilovema (Sigue P'alante)
看板Espannol
標題Re: [翻譯] 邀請函 內容翻譯
時間Tue Feb 17 21:26:48 2009
※ 引述《N615 (糖花*大耳朵)》之銘言:
: 1. 我們將在五月一日(日)上午八點至下午四點於飯店舉辦派對。
: Celebrare' una fiesta en el hotel
: en el di'a de mayo desde 8:00am a 16:00pm.
: ↑時間不知道能否這樣使用?
Celebraramos una fiesta en el hotel
en el dia domingo, 1 de mayo desde las 8:00am hasta las 16:00pm.
desde las 時間 + hasta las 時間 (Formal)
= de 時間 + a 時間 (Informal)
不知道你的派對是哪一種?
el banquete會比較正式一點
: 2. 懇請貴賓們……
: 不知道「懇請」二字用什麼詞比較恰當?
Les requeremos cordialmente a los invitados distinguidos...
好像翻太長了...XD
: 3. 獻上誠摯的感謝。
: 這該怎麼說比較好?
: 另外,萬分感謝的西文我記得是mil...gracias,不知道原文是?
Les demostramos a ustedes miles de gracias muy atentamente.
有錯請各位西文高手指正^^~
※ 編輯: ilovema 來自: 59.113.71.26 (02/17 21:32)
1F:推 N615:非常感謝你^^ 02/17 22:12
2F:推 mrken:ate"n"tamente 02/17 22:18
3F:推 greg0224:Celebrar"e"mos 02/17 23:59
4F:推 pubmetal:3.超奇怪 不建議那樣翻 02/18 18:15
5F:推 pubmetal:結尾可用saludos cordialmente即可 02/18 18:18
※ 編輯: ilovema 來自: 59.113.74.90 (02/18 19:12)
6F:→ ilovema:一直手誤~抱歉XD~~修改完成 02/18 19:12
7F:→ ilovema:至於3那樣翻是順著原PO的意思~因為我也沒寫過正式邀請函^^ 02/18 19:17