作者choudavid (panda)
看板Espannol
標題Re: [讀寫] 咖啡的各種說法
時間Tue Dec 16 02:26:59 2008
拿鐵就是 cafe con leche
焦糖瑪奇朵 cafe acaramelado
摩卡 chocolatada con cafe
這才是真正的西班牙語說法...
另外順便說說... 在很多西班牙語系的國家,根本沒有Starbucks
因為他們的傳統咖啡廳已經太多間了,不習慣美式的咖啡,
Starbucks 無法打進這些國家的市場。
除了咖啡以外,披薩、麵包連鎖店,諸如Pizza Hut 或者 Mr Donuts
也是無法打進許說西語系國家的市場。
※ 引述《cherrychiu (Mi vida de Espana)》之銘言:
: ※ 引述《firo (Raul)》之銘言:
: : 請問一下
: : 下次上課要介紹自己有興趣的事
: : 我想要介紹我愛喝咖啡
: : 可是目前只知道一個字cafe con leche
: : (這個對應中文是什麼? 咖啡牛奶?)
: : 下面的字要怎麼表示比較好
: : 那堤 ________
: : 濃縮咖啡加上香濃熱牛奶
: : 焦糖瑪奇朵 _______________
: : 香濃熱牛奶上加入濃縮咖啡、香草、最後淋上純正焦糖醬做註記
: : 摩卡__________________
: : 濃縮咖啡、巧克力、香濃熱牛奶並加上滑順鮮奶油
: : 還有西班牙文Starbucks中的u要/u/的音嗎
: : +
: : Gracias
: 那堤 caffe latte
: 焦糖瑪奇朵 caramel macchiato
: 摩卡 caffe mocca
: 西班牙星巴克寫的是義大利文 但是跟西班牙文很像 看了應該都懂
: 西班牙人念starbucks會有u的音
: 但是純粹是因為他們英文發音成西班牙文的關係
: 我覺得如果知道原音發音的話沒有必要這樣念吧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 207.34.170.135
※ 編輯: choudavid 來自: 207.34.170.135 (12/16 02:32)