作者longjyi (還給你為我浪費的時間)
看板Espannol
標題[翻譯] 這就是人生
時間Sat May 17 02:22:26 2008
請問"這就是人生"這句話
應該怎麼翻比較恰當呢?
我朋友用第二種
說主受同字 故省略主詞
但我私心覺得那有點直譯的感覺= =+
請問大家會怎麼說呢?
La vida es as'i
Es la vida
MUCHAS GRACIAS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.173.165
1F:推 bpcat:老師教As'i es la vida. 05/17 02:58
2F:推 cinnabardust:asi es la vida 05/17 06:45
3F:推 shelia0510:那請問"esta es la vida"呢 05/17 13:17
4F:→ shelia0510:我那輔修西文同學是這樣教我耶 05/17 13:18
5F:推 tony6831:Asi es la vita老師教的~其他字面上是可以只是感覺很直譯 05/17 13:59
6F:推 mozzo:asi es la vida 05/17 22:58
7F:推 piramide:asi es la vida 05/18 00:03
8F:推 bettyhsiao:as'i es la vida. 我是西文系的XD 05/18 22:27
9F:推 Missio:同上 05/18 22:54
10F:推 Veromca:我在西班牙的時候,他們會直接用法文"C'est la vie" 05/22 11:01