作者radiancepete (伯樂不識千里馬)
看板Economics
標題[問題]請問這樣的匯率表示法有問題嘛?
時間Fri Jan 4 11:16:21 2008
在yahoo查到的匯率
它寫成下面這樣
美元 / 新台幣最新匯價:32.439
新台幣 / 美元最新匯價:0.030828
這樣寫好像跟我理解的匯率表示法相反耶
通常不是放分母表示一單位的意思嘛?
我覺得正確寫法應該是美元 / 新台幣=0.030828 (receiving quotation)
這樣才對啊...
請問到底是我錯還是yahoo錯啊? 感謝大家回答
--
伯樂走時還對我說
"兄臺神駿異常,想我伯樂行遍天下,閱馬無數不說,單是驢子我這輩子看過的沒有一萬也有
八千.不過像兄臺你這麼高大威武的驢子我倒是第一次看見..............."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.127.204
1F:推 washburn:習慣而已. 211.77.241.3 01/04 11:40
2F:推 glasslands:匯率表示法並沒有世界的規定標準^^140.112.239.161 01/04 14:43
3F:→ glasslands:看的懂最重要140.112.239.161 01/04 14:44
4F:→ yuekun:你的習慣是錯的 第二種表示法是英系國家在 140.119.73.49 01/04 14:56
5F:推 yuekun:而且我們的錢也沒大到可以放在分子 140.119.73.49 01/04 14:59
6F:→ yuekun:分母 140.119.73.49 01/04 15:00
7F:→ wwpuma:直接報價法跟間接報價法都有國家使用123.193.203.123 01/04 15:29
8F:→ liton:請參閱2973篇 59.117.107.164 01/04 21:32