作者su64 (打不你玻璃)
站內EAseries
標題[心得] 享用過各種低調版的一個心得
時間Fri Nov 9 18:32:05 2007
千萬不要太依靠論壇所翻的字幕..
..雖然乍看之下,出現的字幕跟眼前播到的片段配合的起來,
可是實際上演員所講的台詞跟字幕完全對不上邊...
超爛的...明明就是翻譯人員聽不懂,自己想像台詞..
並不是那種翻譯的順不順暢 或是選詞得不得體的問題
而是字幕完全就跟演員講的台詞意思內容不一樣.,.有時甚至相反
例如有個女演員在哭,可能講話就有點不清楚
她為什麼哭呢?她說"因為剛剛在路上,下車時她有根頭髮被車門夾斷掉了"
可是因為剛好是邊哭邊講的,翻譯人員可能只聽得懂開頭..跟車..
然後就翻成.."因為我剛剛在路上被車撞了"
哇勒 ..
這兩種意思完全不一樣
從她正確的台詞中我們可以得知,這個角色其實是個很注重細節
不能有一丁點差錯的求好心切
但是如果聽不懂英文只看字幕的人,
就無法得更了解這個角色的個性..
再舉個六呎風雲的例子來說
主人翁之一Claire是個藝術家
在大學時辦了個人展覽,主題是collage
collage算是一種拼貼藝術..把一堆照片或圖片都撕碎
然後重新拼貼起來
然後就被翻成了..大學系列的展覽.............
那個翻譯人員把collage聽成college了..
然後Claire那時候才十幾歲..是要辦啥大學展覽...我看翻成參加大學博覽會算了
有時候劇情就這樣被誤導
不管是風軟,尹甸園都有這種問題
注意..問題並不是翻的漂不漂亮..而是有些翻出來的完全誤導了劇情=.=
唉~~也不能太苛求了 畢竟那些業餘翻譯的人也都沒在拿薪水
所以我強烈建議下載英文字幕來看....
還可以練習英文..劇情又不會被錯誤的翻譯引導..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.87.101
※ 編輯: su64 來自: 218.160.87.101 (11/09 19:16)
1F:推 chinlinw:我用中文字幕練英聽,揪錯是進步的好方法 11/09 19:35
2F:推 kissahping:字幕組要求出片快,自然聽譯也不太可能百分百的準確, 11/09 19:36
3F:→ su64:我是怕只依賴字幕的人 會常常這樣搞不清楚劇情咩 11/09 19:38
4F:→ kissahping:只要不影響主線劇情,小錯誤自己揪出來就好。 11/09 19:37
5F:→ kissahping:其實你舉的例子,並沒有嚴重到影響劇情的地步。雖然我 11/09 19:38
6F:→ kissahping:看過幾次語意完全翻錯,造成誤會的例子。 11/09 19:39
7F:推 su64:嗯嗯 可能你看的剛好都還沒那麼嚴重. 11/09 19:44
8F:→ su64:我有看過 一整集都不知道在講什麼劇情得.然後上一句根下一句 11/09 19:44
9F:→ su64:意思完全沒辦法連起來 .. 11/09 19:44
10F:推 kissahping:我看過很嚴重的,比如風軟早期出的六人行。但我並不覺 11/09 19:46
11F:→ kissahping:得這有什麼,對很多人來說沒有字幕可能比字幕錯誤還困 11/09 19:47
12F:→ su64:我想說的是不要太依賴字幕 偶爾也要靠自己的聽力或是看原文 11/09 19:48
13F:→ kissahping:擾。之前電影傲慢與偏見台灣也是翻錯超重要的一句 11/09 19:48
14F:→ kissahping:翻錯本來就是會有的事。而且老實說,不是每個人都能靠 11/09 19:50
15F:→ su64:雖然有些是小地方 可是翻對的話可以對劇情有更加深入的了解 11/09 19:50
16F:→ kissahping:聽力或看原文的。只要別像盜版斷背山那麼扯就好。 11/09 19:50
17F:→ su64:只是覺得有點可惜~因為有些幽默的點就被帶過了 11/09 19:52
18F:→ su64:而且我也沒否定他們的貢獻.只是建議大家能聽則聽,能看則看 11/09 19:53
19F:→ kissahping:假如沒字幕,對不諳英文的人可能整部戲都被帶過了。XD 11/09 19:53
20F:→ su64:那些人我就覺得很可惜了.我是建議有能力的就盡量聽咩.... 11/09 19:59
21F:推 domicina:某集UB在講FASHION WEEK Justin崇拜的說"Betty rules!!" 11/09 21:07
22F:→ domicina:被翻成"貝蒂規則"之類的 XD 類似的很多啦 但其實也不影響 11/09 21:08
23F:→ domicina:反正本來就是聽的懂得自己聽 聽不懂的靠字幕囉 11/09 21:09
24F:→ domicina:沒啥好挑剔的 我只要有檔可以載就很嗨了XDXD 11/09 21:11
25F:推 chinlinw:其實字幕組的幽默也挺好笑的 11/09 21:30
26F:推 violalady:推我樓上的chinlinw,有時那真的比原意還有趣:) 11/09 22:03
27F:→ icoletzeng:我覺得字幕的存在必要性相對於準確度 準確度已可接受 11/09 23:34
28F:→ gaudi:內地的字幕組 其實有ㄧ定的水準在 DH第一季整個翻的好 11/10 03:17
29F:推 Aladar:我覺得你的低調品質太差了~要找專業點的大廠@@ 11/10 06:15
30F:→ Aladar:另外大部分的翻譯都不用聽的~~他們直接拿英文劇本來翻 11/10 06:16
31F:推 su64:回樓上 我都用尹甸x跟風軟呢qq 11/10 10:39
32F:推 synge:早期的確很多錯誤,甚至牛頭馬嘴 11/10 15:06
33F:→ synge:不過這一兩年翻譯水準不錯,我自己覺得拉 11/10 15:07
34F:→ paisin:愛英文字幕可以逛subscene.com 最神奇是還放了阿拉伯語字幕 11/10 19:08
35F:→ su64:在強調一下 我原文的意思是要大家能聽則聽 並不是要大家完全 11/11 09:12
36F:→ su64:不要用字幕拉~ =.= 11/11 09:12
37F:推 trooper:請愛用雙字幕 11/11 11:24
38F:推 domicina:大家本來就是能聽則聽吧 ^^ 推雙字幕 超棒 11/12 00:33
39F:→ domicina:還可以順便複習拼字 XD 11/12 00:34