作者souldragon (仆街)
看板EAseries
標題Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
時間Tue Jun 26 14:46:38 2007
※ 引述《CutePinkgirl (丟水球)》之銘言:
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: : 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: : 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
: 那如果像house那種影集,
: 光看中文字幕都看不懂了
: 如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD
: (話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)
電視還是要有字幕比較好吧 不見得是母語就不需要字
像介紹一些地理 歷史 領域專有名詞等 母語人士也不見得都知道
語言這種東西不常用就會忘 沒有字到後來變成會聽不會寫
: : 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: : 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: : 通常台詞越多的,字幕會差越多
: : 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: : 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: : 沒有特別糾正過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.178.214
1F:推 Lovetech:其實也還好吧 美國電視不是很多都有隱藏字幕 06/26 16:18
2F:→ Lovetech:另外 要學字、用字應該要多看書 看字幕學字不是好方法 06/26 16:19
3F:→ Eunoia:嗯,那些隱藏字幕不是讓你對照角色的台詞 06/26 18:01
4F:→ Eunoia:只是要讓聽不見聲音的人知道他們大概在講什麼 06/26 18:02
5F:→ Eunoia:當然網路上抓到的通常都是完整的...反而正版不會太在意 06/26 18:02
6F:推 Lovetech:台灣字幕原本也是給聽障人士用的 可是大家還是會去看 06/26 20:00
7F:→ Lovetech:(上面指的是非本國節目) 我住美國的朋友也是會開CC來看 06/26 20:00
8F:→ Lovetech:所以若看的人有寫者那樣的想法 可以直接開字幕來看 06/26 20:01
9F:→ Lovetech:括號的裡的寫錯了 是指本國節目XD 06/26 20:02