作者CutePinkgirl (丟水球)
看板EAseries
標題Re: [問題] 正版PB的翻譯怎麼怪怪的
時間Tue Jun 26 13:25:45 2007
※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之銘言:
: 其實英文的字幕最當初的目的是給聽覺障礙的人
: 了解對話的,所以通常不會每個字都跑出來
那如果像house那種影集,
光看中文字幕都看不懂了
如果沒有字幕的話一般觀眾看的懂嗎XD
(話說我看House有一半的台詞講醫學專有名詞都是有看當作沒看到的,實在是太艱澀了)
: 像是The West Wing那種連珠砲似的對話,英文字幕大概會佔掉一半的畫面吧
: 所以句子要嘛是簡短化,不然就是一些小地方忽略掉
: 通常台詞越多的,字幕會差越多
: 另外一種字和台詞對不上的情況應該是拍片時演員的劇本
: 和製作字幕的人拿到的是不同版本
: 沒有特別糾正過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.190.49
1F:→ Eunoia:我看CSI也是半懂得在看 06/26 18:00
2F:→ Eunoia:West Wing, Studio 60沒有字幕是完全跟不上= = 06/26 18:01