作者linyih ( 永晝與永夜)
看板EAseries
標題[問題] 有人等等要看東森綜合的嗎?
時間Thu May 17 20:56:02 2007
嗯 prisonbreak 在台第一檔
雖然已經說不撥中文了
希望不要撥的時候又出包
嗯 去看林肯伯勞啦....XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.40.160
1F:→ frafoa:那小子啊!殺了副總統的弟弟.... 05/17 20:56
2F:→ linyih:其實蠻不喜歡他的主題曲 我喜歡原來的主題音樂說... 05/17 21:10
3F:推 nosweating:我要找一個人 他叫林肯伯勞 05/17 21:24
4F:推 gryffandor:電視版的T-bag翻成什麼? 05/17 21:29
5F:→ kalthy:還沒演到T-bag吧 05/17 22:00
6F:推 hoin:配Linkin Park的歌 感覺不搭~~ 05/17 22:01
7F:推 corridor:LJ翻杰洛...一整個很無力...我在想是我是被大陸字幕制約ꐠ 05/17 22:06
8F:→ corridor:了,總覺得台灣翻譯的也是怪怪的,口吻不生活化..= = 05/17 22:07
9F:→ corridor:LJ應該是翻洛杰喔...打錯 05/17 22:08
10F:推 babymilkiss:現在板上人數40耶.. 05/17 22:16
11F:推 babymilkiss:對了 推一下原本的片頭曲 比聯合公園的歌還有氣勢... 05/17 22:18
12F:推 yendi:有些地方意思翻的不一樣 像是今天PI結束link跟michael對話 05/17 22:35
13F:→ yendi:link:你以為我想跟XXX(女名)搞嗎 大陸翻:你以為我想墮落嗎 05/17 22:36
14F:→ yendi:除此之外整體來說我覺得大陸翻的比較好比較能表達角色的語意 05/17 22:37
15F:推 ChaseWright:破50人了 是託PB所賜嗎... 05/17 23:44
16F:推 Eunoia:wow PB 05/17 23:47
17F:推 momo7426:東森翻譯的不是很好.... 05/17 23:52
18F:推 linyih:還有今天sara跟mic說他讀的大學......完全沒聽過 囧 05/17 23:56
19F:推 memalina:東森翻不好+1 之前在租片店看的比較順 害我不想看了~"~ 05/18 00:39
20F:推 qoocat:翻的好像看劇情自行揣譯的.買到版權應該有劇本可看吧!不然 05/18 02:12
21F:→ qoocat:即使是聽譯的也應該切題一點.很多地方喜歡用" "帶過,怪怪 05/18 02:15
22F:→ qoocat:我猜T-BAG會譯成"堤貝"之類的 05/18 02:20
23F:推 linyih:那c-note不就變成西諾 囧 05/18 02:36
24F:→ cyh33:那個大學名也怪怪,是不是"耶魯"啊?音像. 05/18 08:33
25F:→ cyh33:看到下面文章了,不是耶魯. 05/18 08:33
26F:推 aristocrats:我覺得應該來個台語配音.. 05/18 13:04
27F:推 adorable:我覺得東森的畫面調的怪怪的,有點太亮了,不符合越獄的感 05/18 16:37
28F:→ adorable:覺 05/18 16:39
29F:→ limpippo:色調真的怪怪的..... 05/18 19:39
30F:推 yendi:結果t-bag翻茶包....東森真幽默 05/18 21:07
31F:推 adorable:因為DVD也是翻成茶包,東森想沿用吧 05/18 23:03