作者eve28x (你囝仔心臟卡勇健)
看板EAseries
標題Re: [閒聊] 「慾望師奶」的由來
時間Fri Jul 1 12:37:16 2005
※ 引述《saiholmes (saiholmes)》之銘言:
: Desperate在美國可當好色使用,如果是翻成慾望主婦相信較佳。
: PS. Las Vegas的暱稱是Sin City,所以翻成慾望之都其實是合理的。
: Sex and the City翻成慾望城市和原意相較之下也是有些改變的翻譯
: ,因為原意並無要將這個Sex冠上形容城市的意思。
Desperate本身並不是好色的意思. desperate應該是無望,需求的意思,
其實它"好色"的意思是imply的,口語中使用的,
正解是說需求無望到了一個境界已經"飢不擇食"了,離"好色"還有段距離.
如果只把desperate當好色解,未免也太小看這部影集了.
dictionary.com:
desperate adj.
1. Having lost all hope; despairing.
(失去所有希望,絕望)
2. Marked by, arising from, or showing despair: the desperate look of hunger;
a desperate cry for help.
(絕望的表現或樣子,例如...)
3. Reckless or violent because of despair: a desperate criminal.
(絕望表現出的暴力魯莽)
4. Undertaken out of extreme urgency or as a last resort:
a desperate attempt to save the family business.
(因極端緊急或當作最後手段)
5. Nearly hopeless; critical: a desperate illness;
a desperate situation.
(幾乎無望,必要關鍵的)
6. Suffering or driven by great need or distress:
desperate for recognition.
(承受或為了重要需求或悲苦)
7. Extremely intense:
felt a desperate urge to tell the truth.
(極端的緊急)
以下可能有第一季雷,不想被爆請跳過...
重點是, 這四個主婦並非好色 (maybe except for Gabby). 每個人在家庭主婦生涯中,
都碰到自身和家庭難解的問題. 就算是看似完美幸福快樂的 Mary Alice, 她自己都說
一成不變的生活和膝下無兒女的空虛讓她desperate. 你當然不會說Mary Alice好色啊.
所以她們在無望的生活中找尋希望,遇到緊急困難的時候要用各種手段解決各種問題,
承受結果的悲苦,但還是不放棄希望. Mary Alice在完結篇最後一段旁白熱心板友已經
貼過了. 所以"Desperation"雖然是無望的感覺,但迫切的渴望讓人繼續尋找生活的希望.
我以為這才是"desperation"的真義.
--
"因為天上的
星星太多了,所以我們就跑來念天文所"
中央天文94級某學弟名言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.34.130
1F:推 hobochi:可以問一下這句....「生活是殘忍而悲憫的」 61.64.95.128 07/01
2F:→ hobochi:By Mary Alice Young 的英文嗎,謝謝^^ 61.64.95.128 07/01