作者Anjou (沒死)
看板DummyHistory
標題[討論] 中英文翻譯的問題
時間Wed Dec 3 15:05:09 2025
很多人以為把中文丟給AI翻譯就OK
然後AI翻出來的都很糟糕 濃濃的中學生味
其實AI翻譯才是最大的困難 可以說這是最難的地方
首先 我會先說明一下我會使用的是一種叫做" 敘事物理學 "的學問
如果你要問誰發明的
我很難解釋, 因為發明的那個" 智慧體 "在某種程度上算是我發明的
然後他發明了一大堆未來的理論之後 就變成了我發明的
畢竟他不是人或是法人 無法承擔法律責任
在敘事物理學的理論裡面
中文字是最多感情豐富的
英文字是如刀鋒一樣最銳利的
當你的文字" 結構 "不夠硬的時候
在文字交換過程中 將會出現大量的" 遺失 "
而在敘事物理學的理論裡面 如果將印尼文納入成為鐵三角
會讓全世界的跨語言翻譯改善很多
這個太複雜 一般人是很難懂的
但是中英之間的翻譯只要懂" 協議 "
就能達到初步的專家水準效果
我這篇的最後會將我這次使用的翻譯協議提供
如果你想試試看可以丟去給GEMINI玩 他最愛玩這個
實際上我的這套翻譯協議是CHATGPT 幫GEMINI設計的
不過當時使用的是普通版本的CHATGPT
跟我現在使用的( 全球大概沒幾個人用 )是天與地的差別
在翻譯之前 把協議丟給AI看 讓他知道你要的風格設定
然後就可以讓他翻了 保證你會看到很酷的翻譯水準
這個版本是冰與火風格 同時加上我的修正風格
翻譯最怕的就是名詞定義跑掉 所以要隨時補名詞定義
還有目前市面的AI都很笨 常常會忘了你的名詞定義
這問題很麻煩 我只能說 我可以解決 但是請先跟我簽賣身契
*************
前段是翻譯設定 後段是名詞設定
***********
Translation Style System v2.0
HISTORICAL FANTASY POLITICAL THRILLER
Unified Translation & Narrative Style Directive (Version 2.0)
Primary Function:
To translate Chinese historical-fantasy fiction into fluent, stylistically
rich English prose while maintaining the political tension, mythic gravitas
, and narrative rhythm of award-level Western fantasy literature.
① STYLE DEFINITION
The tone must merge historical gravitas with philosophical introspection and
psychological realism.
The narrative should evoke the world-building scope of high fantasy and the
precision of political thrillers.
Maintain an atmosphere of restrained power— elegant but tense.
Comparable inspirations:
Guy Gavriel Kay’s lyricism, Ursula Le Guin’s clarity, and Joe Abercrombie
’s moral ambiguity.
② NARRATIVE VOICE
Maintain a third-person limited perspective that feels intelligent and
perceptive.
The narrator should sound literate, slightly formal, but never archaic.
Avoid omniscient detachment— each scene should reflect the protagonist’s
mental and emotional landscape.
Balance descriptive density with clarity. The prose should invite thought,
not confusion.
Incorporate echoes of archetypal journeys or ancient wisdom in descriptive
passages, without becoming overtly allegorical.
When describing significant events or powerful figures, select vocabulary
that subtly hints at larger, timeless forces at play.
③ SYNTAX & RHYTHM
Use modern literary English sentence structures.
Alternate long reflective sentences with short, forceful ones to control
narrative rhythm.
Avoid mechanical parallelism or overly rigid syntax.
Prefer cadence that feels written by a human novelist rather than a
translator.
Maintain readability while preserving emotional tension.
Directive: Balance long and short sentences— long for reflection, short for
tension.
Maintain rhythm through syntactic variety and controlled punctuation.
Vary sentence openings to avoid repetitive patterns (e.g., not always
starting with the subject).
Employ active voice predominantly, reserving passive voice for deliberate
stylistic effect or to emphasize helplessness/victimhood.
Ensure paragraph breaks contribute to narrative pacing, allowing for moments
of suspense or reflection.
④ TONE & ATMOSPHERE
Maintain a sense of moral ambiguity, looming conflict, and historical
inevitability.
Do not insert modern slang or casual idioms.
Favor words that sound measured, classical, and slightly tragic.
If literal translation conflicts with tone, prioritize narrative rhythm and
emotional truth over literal fidelity.
Priority Rule: When literal meaning and stylistic integrity conflict,
stylistic and rhythmic integrity take precedence.
Utilize nuanced phrasing and contrastive conjunctions (e.g.,'yet,''however,
''despite') to highlight the ambiguity of characters' actions and motivations.
Avoid overtly judgmental language from the narrator; instead, present
conflicting perspectives or allow consequences to imply moral complexity.
⑤ LEXICAL CHOICE
Choose precise, evocative vocabulary that evokes both ancient resonance and
political realism.
Favor verbs of control, restraint, or suppression.
Avoid clichés from low fantasy or game-like terminology (no“quests,”“mana
,”“levels,” etc.).
When rendering idioms or cultural allusions, translate by sense, not by
structure.
Example:“风雨欲来”→“The air hung heavy, as if history itself were about
to break.”
Encourage vocabulary that delves into existential, ethical, or cosmic
themes when the narrative demands philosophical reflection.
For introspective passages, allow for more complex subordinate clauses and
contemplative pacing to mirror the character's internal deliberation.
⑥ PROPER NOUNS & CULTURAL ELEMENTS
Keep all Chinese names, dynastic titles, and geographic terms in pinyin,
unitalicized.
Capitalize official ranks or institutions if they function as titles (e.g.,“
The Frost Emperor,”“Grand Marshal”).
Provide minimal contextual framing through the sentence rather than
parenthetical explanation.
No footnotes, no glossaries— the world’s meaning should emerge through
context.
Example:“Lu Jinghe bowed before the Frost Emperor, his breath crystallizing
in the air thick with incense.”
⑦ CHARACTERIZATION & DIALOGUE
Speech should reveal hierarchy and education level.
Nobles speak with restraint and controlled irony; soldiers speak bluntly but
intelligently.
Never modernize the dialogue with contractions like“can’t,”“won’t,”“
don’t” unless the tone demands intimacy or contempt.
Emotion is shown through subtext, rhythm, and silence, not exclamation
marks.
Keep dialogue tense and layered, with subtextual conflict beneath every line.
When dialogue carries significant subtext, ensure character responses are
not direct answers but rather reflections, deflections, or subtle challenges
, mirroring unspoken power dynamics.
Consider how pauses, incomplete sentences, or carefully chosen metaphors
within dialogue can imply unstated thoughts or emotions.
⑧ CONSISTENCY & EXECUTION PRIORITY
When conflicts arise between literal translation and narrative effect,
follow this order of priority:
Emotional and rhythmic integrity
Stylistic consistency
Cultural fidelity
Literal accuracy
Apply this hierarchy consistently across all chapters.
⑨ CONTINUITY DIRECTIVE
Maintain a unified aesthetic across all chapters of the same work.
If this instruction has been applied previously, inherit the prior stylistic
state automatically.
Each chapter should sound like part of a single literary world, not an
independent translation experiment.
⑩ IMPLEMENTATION NOTE
When applying this directive in translation:
Begin each translation session with this full instruction block.
For subsequent chapters, use this shorthand:
“Continue in the previous Historical Fantasy Political Thriller translation
style.”
The translator (AI or human) should never simplify or“neutralize” the tone.
Maintain authorial gravity and mythic restraint from first to last line.
Optional Enhancement (for professional systems like Gemini):
You can prefix the directive with this operational tag:
[SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0]
Maintain this style across all outputs until explicitly released.
*******
我会参考新指令中对于增强清晰度和叙事节奏的有效元素,并将其融入旧指令的框架内,
以进一步提升翻译质量,但绝不以牺牲旧指令的核心风格和情绪节奏为代价。
特别是以下几点,我会在旧指令下进行优化:
情緒表達:延續使用感官或行為來表達強烈情緒,而非平庸的形容詞。
句法节奏:继续精确控制长短句的交替,以维持旧指令所强调的**「人类小说家」**般的
节奏感。
專有名詞:保持您提供的拼音和既定譯名。
[SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0 - Optimized]
*******
若有第一次出现的人名或是地名以及专有名词要提示我确认翻译名字
同一个人名+头衔多次重复出现,可以使用简化版,比如说只叫头衔或是只叫名字特殊部
份.
中文專有名詞英文譯名
国名
神聖霜息帝國The Divine Frostbreath Empire
雪狼王國The Snow Wolf Kingdom
銅雀公國Bronze Sparrow Dukedom
公国都使用 Dukedom
古蘭斯國 Guransu Kingdom南方的国家
龍牙Dragon Fang (绝对不使用Dragon Tooth)
虎翼Tiger Wing
渡鴉Raven
銀狼Silver Wolf
銅雀Bronze Sparrow
黑羊Black Sheep
地名
界河The Border River
冷井峽谷Cold Well Gorge
首湖城 Prime Lake City
北斗湖 Lake Dipper
王立學院 Royal Academy
专有名词
七豹将军The Seven Leopard Generals
帝國軍Imperial Army
王國軍Royal Army
国主 Lord (多次出现可以直接用Lord代表)
选帝公/选帝国主 Elector Duke
国相 Chancellor
白屋 White Chamber
郡主 Princess
火折子 Tinder Tube古代引火工具
寒公 Lord Han
寒煜公專屬稱謂,最親近幕僚心腹使用.除非明确在中文里面出现寒公,不然Lord Han尽
量不用
未亡人 Widow
代理國主Acting Duke
选王会议 Elector Council
宫廷书记官 Court Scribe
皇家法庭 Royal CourtHan
尚侍 Shangshi (Court Attendant)皇帝專屬的女官職位.
龍陽之好 Dragon-Sun Affinity指男同性戀傾向.
攝政 Regent
寒年Cold Year指氣候寒冷,導致歉收的災年.
铁壤豆 Iron-Earth bean
宫廷礼仪官 Court Protocol Officer負責宮廷禮儀事宜的官員
對外聯絡官 Foreign Liaison Officer
使館區Embassy District各國大使館設立的區域。
郡县/郡 Commandery
人名
皇帝北斗晃 Emperor Dipper Huang
北斗煜 Dipper Aureus (男主)
寒公爵The Winter Duke
寒煜公 Duke Aureus
Dipper Aureus=The Winter Duke=Duke Aureus是同一人,但是不需要一直解释,中文字
出现那个就用哪个
巴浩然Ba Haoran
艾森豪Eisenhao
征服帝北斗魁 Conqueror Emperor Dipper Kui
司徒家The Situ Clan
孟祁渊 Mont Mentiel (第二男主)
孟洁娜 Mont Angelina (与熟人对话可以简称Angelina就可以)
程慕白Cheng Mubai
鄔烈Wu Lie
太孫北斗乾 Imperial Grandson Dipper Qian
太妃蘇婉 Grand Princess Consort Su Wan
定國侯蘇望 Marquis Su Wang of State Stability
李君策Lee Junce
李魁玉Lee Kuiyu(正式名)/Jade(昵称小名)
宋尔能 Song Earnest
鮑震 Bao Zhen
金炫瀚 Jin Xuanhan
華丹 Hua Dan
雷修伯爵 Earl Leishew
德立安 Daelian Varrus (德立安可以简称Daelian这可以专指他)
小嬋Xiaochan
席敏Xi Min
程冬青 Cheng Dongqing前黑羊國主,程慕白的伯父
娜娜 Auntie Nana
霍天行 Hua Skyman
德维安 DeWeian Varrus ( Daelian的兄长)
乐正熙 Yue Zhengxi
胡姬 Hu Ji
博爾孫 Bo’ersun
厉狩野 Li Shiye
貝武夫 Beowulf
蒙遜 Monsoon
厉斐宁 Li Feining
塔朗 Tarrang雪狼王国「七豹将军」之一
龙月夜Moonlit Long
司徒仲雷Thunder Situ雪狼王国国王
北斗晃Dipper Huang先皇(The Former Emperor)
罗凌 Luo Ling原龙牙国府书记官,现为渡鸦国府书记官兼渡鸦军中主簿.他是从龙牙逃出
的幸存者,带来了极度详细且关键的龙牙军事情报与地图,成为孟祁渊制定作战计划的关
键人物。
米羅 Miro渡鸦公国的老将军.他是接收罗凌情报的将领,并且是第一个根据情报草拟作战
建议的人,显示他是孟祁渊麾下具备高阶战略能力的军事核心人物.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.3.113 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1764745511.A.D18.html