作者plamc (普蘭可)
看板DummyHistory
標題[討論] 歷史人名的翻譯
時間Fri Sep 8 23:07:04 2023
: → fw190a: 名字的翻譯,有時候將心比心,願不願意把自己中文名意譯成 09/08 22:54
: → fw190a: 對應的英文,來決定有沒有必要那樣處理,不過確實是個抉擇 09/08 22:55
你如果問我的弋丰要翻成英文,可以選擇的話我當然要意譯,這是鐵定的
不然跟依鳳都一樣啊...
但我們不要離題太遠,講歷史
雅典的開國傳說Codrus,就是光榮王的意思,因為他聽神喻說雅典王不死多利安就會獲勝
結果他就故意找死,雅典人覺得他太偉大了,稱他為光榮,好啦,結果中文翻成科德魯斯
感覺是一個有科學道德的魯蛇...(誤),反正沒有光榮的意思,也感覺不出為何以後雅典
無國王(覺得光榮王太偉大了,沒有人有資格在他之後當王)
這可能還勉強,到了雅典末世,伯羅奔尼撒戰爭中戲分超多的 Alcibiades
alke = 英武
bia = 力量
所以我會把他翻譯為「英力」,這名字和他的生平與畫像感覺也蠻符合的
可是目前市面上有...阿爾奇(古希臘c念k)拜阿德斯,阿爾西拜阿德斯,或亞西拜阿...
最後勉強,前兩個不會念到舌頭都打結嗎...而且誰知道在說誰啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.175.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1694185626.A.323.html
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/08/2023 23:08:59
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/08/2023 23:10:19
1F:推 fw190a: 個別名字這樣翻固然帶感,尤其神話的或許比較適合,只不過 09/08 23:16
2F:→ fw190a: 在日常人名上,音譯比較安全跟統一,否則後面就很多不合的 09/08 23:17
3F:→ FMANT: 拉丁字母/英文的強項就是表音 當然是發音優先 註解輔助吧 09/10 04:05