作者b7239921 (左寶寶)
看板Doraemon
標題Fw: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
時間Sat Jun 9 00:16:27 2018
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ]
作者: b7239921 (左寶寶) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
時間: Sat Jun 9 00:08:17 2018
大家好,
我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。
今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m
(先來個星野源版特別預告:
https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
順便幫忙打個廣告,今年是6月29日上映,北中南東離島都有上喔!)
然後我發這篇文的目的其實是要先來打預防針的0.0
俗話說自首無罪(並沒有)
不然到時候被噴,我會怕怕不敢出來講話嗚嗚~
文長注意
1.片名的翻譯
電影標題原文是「のび太の宝島」,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎麼看都應該翻成《大雄的寶島》才對啊!
為什麼會變成「金銀島」?
其實我反而當初第一眼看到這個日文標題,
馬上就想到同樣出現於《大雄的南海大冒險》的,
英國史蒂文生的著名小說《金銀島》(這本書在日本就叫做「宝島」),
於是我們在哆啦A夢中文網的報導中都採用了這個譯名(我是小編之一)
果不其然,預告片釋出之後,出現了這個畫面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
宝島
TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之後,劇本擔當的川村元氣也證實他就是在致敬金銀島這本小說。
所以如果對片名不滿意的話,麻煩去找當年翻譯TREASURE ISLAND的人霸脫霸脫
(後來其他中文使用地區也都採用金銀島這名字,
但據說中國大陸網友一片問號,
不懂幹嘛不用寶島就好,覺得金銀島很俗之類的)
2.諧音梗的處理
如果有在關注官方消息的話,
應該都知道這部電影有一隻機器鸚鵡「謎題」(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鳥如其名,每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。
然後重點來了,
幾乎全都是日語諧音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不舉例了)
於是我陷入了兩難:
(A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼
優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和
2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了
缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」
2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙
(B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代
優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣(?)
缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便
2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目,
我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙
然後我上PTT找有沒有這方面的討論,
結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章
(不過大多是因為硬塞鄉民梗才被罵)
於是我開始思考,翻譯的目的是什麼?
最後得到的結論是:
讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。
如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。
但是自己另外想梗需要時間,
幸好今年2月官方罕見地出了一本電影劇本改編的同名小說。
我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。
(正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕)
也很感謝哆啦A夢中文網的站長跟我一起絞盡腦汁思考,
斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道,
既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。
很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短,
不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。
雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了,
但根據不負責任印象統計,
大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。
所以我在這裡發文的目的其實是主動來討鞭的!
根據片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就會有一些特映會的相關活動
(詳請可鎖定哆啦A夢中文網 或 片商官網)
到時候就會看到我的翻譯了。
如果可以的話,很希望可以得到一些反饋,
讓我知道哪裡翻得不好、怎麼做才會更好XD
下次如果還有機會翻譯的話會改進,讓哆啦A夢翻譯品質能更加提升!
(對南極冰天雪地大冒險的電影翻譯有疑問的話也歡迎告訴我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔
--
┌────────────┐
│ ようおおお おうおお │
│ 葉 大 雄 ×
王 小夫 │
│ Yoooooooooooooooooooo!│
└────────────┘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.130.63
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html
1F:推 t20056: 翻譯真是強大 06/09 00:09
不是吧我才剛PO你就推 你的閱讀速度比較強大(?
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39
2F:推 redtootoo: 大雄吃了什麼果實阿? 06/09 00:13
可能是慢半拍果實 副作用是不會游泳
3F:推 S890127: 推用心 06/09 00:14
感恩感恩 我也希望每個譯者都能用心一點XD
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36
4F:推 Nuey: 推上進 06/09 00:14
5F:推 yam30336: 進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦 06/09 00:15
6F:推 LiNaK31119: 推 辛苦了 06/09 00:15
7F:推 naihr: 不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多 06/09 00:15
8F:推 jacky98: 推推 會去支持 06/09 00:15
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27
9F:→ hicker: 其實 日本動漫的諧音梗 是中文化的一大難題沒錯.... 06/09 07:22
10F:→ hicker: 在想 既然放映分中配與日配 諧音梗就可以分頭來 06/09 07:25
11F:→ hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文諧音梗 這樣也許較好 06/09 07:26
12F:→ hicker: 看到原po在西洽版的回應了....原來是作業程序的問題 06/09 07:32
中配的話改掉我覺得沒太大爭議 日配要不要照著翻才是最苦惱的
13F:推 ffaarr: 推 06/09 08:09
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31
14F:推 Qhappylife: 辛苦了 已經空下29要去看電影了 06/09 18:58
15F:推 Anzar: 2的那點,在30年前譚繼山先生翻譯的機器貓小叮噹裡面 06/12 15:16
16F:→ Anzar: 就接近完美的用在地化翻譯完成接龍道具那一篇,比後面的各 06/12 15:17
17F:→ Anzar: 翻譯版本強許多倍(手指向天-天馬----媽媽的手那一篇) 06/12 15:17
18F:推 hcynomo: 一定看的啊,沒想到翻譯也會上來宣傳 06/12 22:38
19F:推 skully: 推推 06/12 23:52
20F:→ b7239921: 請問A大說的是哪個出版社的哪個版本?很想拜讀一下! 06/13 07:30
21F:→ b7239921: h大,說翻譯上來宣傳也怪怪的,我待在哆啦版少說也有五 06/13 07:33
22F:→ b7239921: 年了XD 而且最常發的文章就是在罵華視翻譯 結果罵一罵片 06/13 07:33
23F:→ b7239921: 商就找上我了XD (然後華視翻譯還是一樣爛) 06/13 07:33
24F:推 fred08ms: 推你的用心,很感動 06/13 12:56
25F:→ b7239921: 謝謝大家,希望希望大家看完能給我更多建議>___< 06/13 13:31
27F:→ opklm: 同音梗如果照意思翻大概就會像舊版鐵人兵團這樣吧(35:40) 06/13 18:41
29F:→ Anzar: 只是這版本現在市面上跟漫畫店都沒有了,得靠f大 06/14 10:41
30F:推 ffmuteki9: 我在日本看首映時就有想到臺灣上映時翻譯字幕的人應該 06/20 20:27
31F:→ ffmuteki9: 會抱頭痛哭XDD 而且好幾題 06/20 20:27
32F:推 chunluyuri: 謝謝用心翻譯!!!! 06/22 15:11
33F:推 teerh: 哦哦哦哦哦哦我好興奮啊啊啊啊啊啊 06/23 20:57
34F:推 dfg22200q: 推推 贈品好多 一定要支持! 06/28 01:50
35F:推 hcynomo: 最後的謎底,翻譯的超棒的,可以呼應聯想,超強 06/29 23:43
36F:推 Kashionz: 今年劇場版真的太神了! 06/30 18:26
37F:→ b7239921: 謝謝大家 我也覺得今年電影超好看!!! 06/30 21:45
38F:推 fishqqq: 中午去看也覺得超好看!!看到後面還忍不住流下眼淚,原 07/01 00:14
39F:→ fishqqq: po翻譯也很到位才能讓觀眾有融入的感覺! 07/01 00:14
40F:推 benage: 今天去看了,很好看 07/04 00:17
41F:推 TBDuke: 翻譯真的太強大了 一定到場支持 07/05 01:54
42F:推 malaimomo: 推 07/05 23:25